altar

The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “altar” in English is translated in a number of ways:

  • Obolo: ntook or “raised structure for keeping utensils (esp. sacrifice)” (source: Enene Enene)
  • Muna: medha kaefoampe’a or “offering table” (source: René van den Berg)
  • Luchazi: muytula or “the place where one sets the burden down”/”the place where the life is laid down” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Tzotzil: “where they place God’s gifts” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
  • Tsafiki: “table for giving to God” (source: Bruce Moore in Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)
  • Noongar: karla-kooranyi or “sacred fire” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “offering-burning table” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “place for sacrificing” (source: Yakan Back Translation)
  • Tagbanwa: “burning-place” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tibetan: mchod khri (མཆོད་​ཁྲི།) or “offering throne” (source: gSungrab website )
  • Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
  • Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight

Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:

  • Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
  • Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
  • Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
  • Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
  • Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
  • 1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
  • Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
  • Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
  • Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
  • Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)

See also altar (Acts 17:23).


In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.

Salathiel / Shealtiel

The name that is transliterated as “Salathiel” or “Shealtiel” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “ask” (the name means “I have asked God”) and a reference that his son Zerubbabel returned to the city of Jerusalem to build the second Temple (see Ezra 3:8). (Source: Missão Kophós )


“Salathiel” in Libras (source )

More information under Shealtiel .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Zerubbabel

The name that is transliterated as “Zerubbabel” or “Shealtiel” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “begotten” (the name means “begotten in Babylon”) and a reference that he led the first group that left the city of Babylon to build the second Temple in Jerusalem (see Ezra 3:8). (Source: Missão Kophós )


“Zerubbabel” in Libras (source )

More information under Zerubbabel .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Translation commentary on 1 Esdras 5:47

When the seventh month came: The seventh month was known by the Babylonian name Tishri. It corresponds to mid-September to mid-October. For the Jews this was the most important month of the year with special religious celebrations: the New Year Festival (also called Festival of Trumpets) on the first day (Lev 23.23-25; Num 29.1-6), the Day of Atonement on the tenth day (Lev 16.29-31), and the Festival of Shelters beginning the fifteenth day and lasting eight days (Lev 23.39-43). Also every seventh year there was to be a proclamation of the Law during the Festival of Shelters (see Deut 31.10-13). It was considered a favorable time to begin a new project, and it was at this time that the Jews assembled in Jerusalem. This clause may be rendered “Seven months after the Jews left Babylonia,” since verse 6 tells us that the departure took place in the first month.

And the sons of Israel were each in his own home means the Israelites were settled in their hometowns. It took six months for the people to make places to live in and to work out their living arrangements. Once this was done, they were able to gather in Jerusalem and start a community project, such as rebuilding the altar. The sons of Israel may be rendered “the Jews.” The Greek phrase translated in his own home (literally “in their own”) is not as specific as the English. There is in fact no noun in the phrase, and the implied noun could as easily be “towns” (Good News Bible; compare Ezra 3.1). If so, the towns would be in the territory of Judah, and translators could add this information by rendering this clause as “they settled down in their own towns in [the land of] Judah.”

They gathered as one man in the square before the first gate toward the east: They gathered as one man means the people came together with a common purpose, intent on the same thing. Contemporary English Version specifies that “They met to worship together,” which may not be the intention. The English phrase as one man may be misleading. The Greek word here means only “with a common purpose,” and the text does not say that all the Jews came together in Jerusalem. Indeed, we must assume that this is not a general gathering of the Jewish population, but only of certain people with certain tasks (see verses 48-49). Otherwise, the narrative will appear disconnected and difficult to follow. All this verse says is that there was a Jewish assembly of some kind for a particular purpose, which everyone present was intent on accomplishing. Who the participants were is told in the next verse. Nothing is said about the presence of other people as onlookers. The Greek word for square refers to an open area in a city. It was not necessarily shaped like a square, nor does the Greek say that. It was a place where people assembled for public meetings such as this. Not enough is known about the Jerusalem of Ezra’s day to determine exactly what is meant by before the first gate toward the east. This phrase could refer to either “in front of the first gate on the east side of the Temple area” (Good News Bible) or “just inside the first gate on the eastern side of the city” (Contemporary English Version). According to the interpretation in Good News Bible, it would have been the in front of the eastern gate on the outer wall of the Temple compound (so Talshir, pages 293-295). According to the interpretation in Contemporary English Version, it would have been in front of the first gate of the wall of Jerusalem, which was called the Water Gate (so Myers, page 66; see Neh 8.1). Translators may follow either interpretation here. This whole clause may be rendered “Then some men came together with a common purpose [or, with one mind] on the east side of Jerusalem, in the open area near the first [Temple] gate.”

Here is a model for the whole verse:

• Seven months after the Jews left Babylonia, they were settled [or, they settled] in their own towns in Judah. Then some men came together with a common purpose [or, one mind] on the east side of Jerusalem, in the open area near the first [Temple] gate.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Esdras. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here.