prophesy

The Hebrew and the Greek that are translated in English versions as “prophesy” are translated into Anuak as “sing a song” (source: Loren Bliese), into Balanta-Kentohe as “passing on message of God” (source: Rob Koops), and into Ixcatlán Mazatec with a term that does not only refer to the future, but is “speak on behalf of God” (source: Robert Bascom).

Other translations include: “God making someone to show something in advance” (Ojitlán Chinantec), “God causing someone to think and then say it” (Aguaruna), “speaking God’s thoughts” (Shipibo-Conibo), “God made someone say something” “Xicotepec De Juárez Totonac) (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), “proclaim God’s message” (Teutila Cuicatec), “speak for God” (Chichimeca-Jonaz), “preach the Word of God” (Lalana Chinantec), “speak God’s words” (Tepeuxila Cuicatec), “that which God’s Spirit will cause one to say one will say” (Mayo) (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), “say what God wants people to hear” (tell people God wod dat e gii oona fa say) (Gullah) (source: Robert Bascom), and “bring God’s mouth” (Bariai) (source: Bariai Back Translation).

In Luang it is translated with different shades of meaning:

  • For Acts 3:18, 3:21, 3:25: nurwowohora — “mouth says words that don’t come from one’s own mind.” (“This term refers to an individual’s speaking words that are not his because either a good or bad spirit is at work through him. The speaker is not in control of himself.”)
  • For Acts 19:6, Acts 21:9: nakotnohora — “talk about.” (“The focus of this term is on telling God’s message for the present as opposed to the future.”)
  • For Acts 21:11: rora — “foretell” (“The focus of this term is giving God’s message concerning the future. The person who speaks is aware of what he is doing and he is using his own mind, yet it is with God’s power that he foretells the future.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

See also prophet and prophesy / prophetic frenzy.

inclusive vs. exclusive pronoun (1Cor. 13:9)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (1 Corinthians 13:9)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 13:9:

  • Uma: “For at this time, the knowledge we receive from God has a boundary/limit. And our ability to utter God’s words is also not complete/enough.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because our (dual) knowledge nowadays is not yet complete and our (dual) speaking God’s word is also not yet complete.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For the skills and the understanding of deep teaching, these are not yet good enough.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because what we know now, it is lacking and what is said by God’s spokesmen, it does not suffice.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because these things which we know now, they are still lacking. And even if we are having-put-into-our-minds what God is making known to everyone, he has not yet made everything known.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now, it is true that we do not know all about the word because God does not reveal all the word there is.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “For we can only know things insufficiently, | and our preaching is insufficient, ” (Source: Wendland 1998, p. 161)

Translation commentary on 1 Corinthians 13:9,

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .