That dies of itself: as in Good News Translation, New English Bible and many other versions, the meaning here is “any animal that dies a natural death.” This is in contrast with the following expression indicating violent death as a result of an encounter with a wild animal.
Torn by beasts: a literal translation of this phrase may be misleading, since it would leave open the possibility of an animal that survived an attack by a wild animal. The intent is surely “any animal that has been killed by a wild animal.”
The structure of the last part of this verse may be strange if a literal translation is made into other languages. The phrase any other use anticipates the prohibition on no account shall you eat it. Good News Translation has wisely shifted the prohibition forward but has perhaps lost some of its emphasis. It may be better to say “must in no case be eaten” or, where passive forms are not appropriate, “you must in no case eat….” Another way of rendering the last part of this verse may be “people must never eat the fat of such an animal, but it may be used for other things.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
