Translation commentary on Leviticus 7:14

Of such … one cake from each offering: that is, one part of each of the three kinds of unleavened bread described in verse 12 and the leavened bread of verse 13. Compare New International Version, which has “He is to bring one of each kind….”

As an offering to the LORD: the term used here indicates something “lifted out of” the rest of the offering to be presented to God. In some versions this has been interpreted as something that was lifted up and waved up and down or from side to side (King James Version “an heave offering”; Living Bible [Living Bible] “by a gesture of waving it before the altar”). But the best available scholarship shows that it probably has nothing whatever to do with the act of waving. It is simply a special gift to the LORD which is eventually eaten by the officiating priest while the rest is consumed by the worshiper. New International Version has simply “a contribution,” while Good News Translation has “a special contribution.”

The priest who throws the blood of the peace offerings: the officiating priest who performs the function described in 3.2. The use of the singular here, as opposed to the plural “priests” in 3.2, is due to the fact that the earlier passage is more general in nature, but does not imply that several priests are required in any particular ritual.

The direction of the action verb translated throw (or “sprinkle” in New International Version) is not specified in the text, but in many languages this will have to be spelled out. Good News Translation and New English Bible have made explicit the fact that it is the blood which is thrown “against the altar” (compare 3.2).

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments