The now commonly-used German idiom Maul halten, which today is a coarse way of saying “be quiet” (literally “hold one’s [animal-like] mouth”), was made popular in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. Note that from the 1956 of the Luther Bible edition on forward, this was replaced with the equally colloquial but less coarse Mund halten (literally “hold one’s mouth”). (Source: Günther 2017, p. 90)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
