bridle their tongues

The German idiom Zunge im Zaum halten (literally “keep the tongue in bridle”), which today is widely-used with the meaning of not saying more than necessary, was coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 121) It is also used by virtually all modern German Bible translations.

For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

weeping and gnashing of teeth

The Greek that is translated as “weeping and gnashing of teeth” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with heulen und vor Schmerz mit den Zähnen klappern or “weep and chatter teeth in pain.”

Also in German, the idiom Heulen und Zähneklappern (originally: Heulen und Zähneklappen), which today is used to express anger and outrage, often in a humorous context (literally “weeping and chattering of teeth”), was first coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 79)

In Russian, this phrase (Плач и скрежет зубов — Plach i skrezhet zubov) is also widely-used as an idiom, although less often in a humorous content. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 45)

In French, the phrase pleurs et des grincements de dents is likewise used as an idiom. (Source: Muller 1991, p. 16)

stone that makes them stumble, stumbling-stone

The Hebrew and Greek that is translated as “stumbling-stone” or “stone that makes them stumble” in English had to be translated carefully in Chol. John Beekman (in The Bible Translator 1962, p. 180ff. ) explains: “When translating for the Chols, the translator was aware that the phrase ‘stone of stumbling’ could refer to a specific stone found on the trail to the town of Ococingo, Chiapas, Mexico. Those who came to this rock with aching muscles from long hours of weary walking with heavy loads believed that by striking their foot against this rock they would be strengthened for the remainder of the trip and would not stumble along the way. It therefore became important to translate these two passages avoiding any ambiguity as to whether this rock prevented or occasioned stumbling.”

The now commonly-used German idiom Stein des Anstoßes (literally “stumbling-stone”) was coined in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. It is now widely used as “bone of contention” or “stumbling block.” (Source: Günther 2017, p. 108) For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

In Latvian, the phrase piedauzības akmens or “stone of abuse” has become part of the standard lexicon with the meaning of “disgrace,” goes back to the 1682 New Testament translation by Ernst Glück (source: Pēteris Vanags in Glück’s landmark translation of the Bible into Latvian ).

den of robbers

The now commonly-used German idiom Mördergrube (literally “murderers’ pit”), which today is primarily used in the expression “aus seinem Herzen keine Mördergrube machen” or “to speak freely” (literally: “don’t turn your heart into a murderers pit”), was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. Note that from the 1956 the Luther Bible edition on forward, this was replaced with the more correct Räuberhöhle. (Source: Günther 2017, p. 90)

For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

peacemaker

The now commonly-used German expression friedfertig, which today is used for someone who is interested in a peaceful coexistence (literally “ready for peace”), was first coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. This has now been changed in the current edition of Luther’s translation (publ. 2017) to Frieden stiften — “make peace,” thus giving it a more proactive meaning in modern language use. In James 3:17, however, eirénikos (“peaceable” or “peaceful” in English) was translated as friedfertig starting with the 1984 revision. (Source: Günther 2017, p. 69)

For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

No one can serve two masters

The now commonly-used German idiom niemand kann zwei Herren dienen (“No one can serve two masters”), primarily referring to the fact that one cannot serve financial interests and some higher goals, was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 96)

In Russian, the phrase Никто не может служить двум господам (Nikto ne mozhet sluzhit’ dvum gospodam) is also widely used in many variations as an idiom in every-day life. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 79)

For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

measurement / measuring line

The now commonly-used German term Richtschnur or “guideline,” was made popular in 1534 in the German New Testament translation by Martin Luther in the meaning of “divine measurement / measuring line.” (Source: Günther 2017, p. 90)

For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

instrument / vessel

The now commonly-used German term Rüstzeug (lit. “things to equip”), which today stands for the ability or experience to perform a certain task, was first used in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther (eventually to be replace in the 1984 edition with Instrument). (Source: Günther 2017, p. 103)

For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.