John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 2 from the 1946 edition in the so-called Sao style (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):
順與逆
何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。 主曰吾已立君於西溫聖山之上兮。 君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。 爾當執鐵杖以粉碎群逆兮。有如瓦缶與壺觴。
嗚呼世之侯王兮。盍不及早省悟。鳴呼世之法吏兮。盍不自守法度。 小心翼翼以事主兮。寓歡樂於敬懼。 心悅誠服以順命兮。免天帝之震怒。何苦自取滅亡兮。自絕於康莊之大路。須知惟有委順兮。能邀無窮之福祚。
Transcription into Roman alphabet with the particle xī, that is characteristic for the Sao style, highlighted:
shùn yǔ nì
hé liè bāng zhī rǎo rǎng xī 。 hé wàn mín zhī chāng kuáng 。 shì qiú fēng qǐ xī 。 bá hù fēi yáng 。 gòng tú bèi pàn tiān zhǔ xī 。 fǎn kàng shòu mìng zhī wáng 。 yuē wú chái qǐ cháng gān jī bàn xī 。 hé jiě qí fù ér tuō qí jiāng 。
zài tiān zhě bì dà xiào xī 。 xiào fú yóu zhī bù zhī zì liáng 。 zhōng bì bó rán ér nù xī 。 yǐ chěng dāng chē zhī táng láng 。 zhǔ yuē wú yǐ lì jūn yú xī wēn shèng shān zhī shàng xī 。 jūn yuē wú jiāng xuān shèng zhǐ yú wàn fāng 。 zhǔ zēng gào yú xī 。 ěr wéi yú xīn dé zhī yuán liáng 。 yú bì yīng ěr suǒ qiú xī 。 rú shēng sī xiǎng 。 pǔ tiān shuài tǔ xī 。 mò fēi wú ér zhī yǔ jiāng 。 ěr dāng zhí tiě zhàng yǐ fěn suì qún nì xī 。 yǒu rú wǎ fǒu yǔ hú shāng 。
wū hū shì zhī hóu wáng xī 。 hé bù jí zǎo shěng wù 。 míng hū shì zhī fǎ lì xī 。 hé bù zì shǒu fǎ dù 。 xiǎo xīn yì yì yǐ shì zhǔ xī 。 yù huān lè yú jìng jù 。 xīn yuè chéng fú yǐ shùn mìng xī 。 miǎn tiān dì zhī zhèn nù 。 hé kǔ zì qǔ miè wáng xī 。 zì jué yú kāng zhuāng zhī dà lù 。 xū zhī wéi yǒu wěi shùn xī 。 néng yāo wú qióng zhī fú zuò 。
With thanks to Simon Wong.
