The Greek that is translated as “our daily bread” or similar in most English versions was translated in the Catholic English Douay-Rheims version (publ. 1582) as “our supersubstantial bread.”
In the Kölsch translation (publ. 2017) it is translated as wat mer Minsche zum Levve bruche or “what us humans need for sustenance.” (Source: Jost Zetzsche)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as das Brot für den kommenenden Tag or “the breads for the day ahead.”
In French, the phrase pain quotidien (“daily bread”) is used as an idiom for daily necessities or daily-occurring events or experiences. (Source: Muller 1991, p. 18)
