Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 95:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“do not harden your hearts like how you did at Meribah,
like you did that day at Massah in the wilderness.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“Don’t you be obstinate
like your ancestors became obstinate at Meriba
and one day in the wilderness of Massah.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“[you (plur.)] do- not -harden/[lit. make-hard] your (plur.) hearts
like your (plur.) ancestors/[lit. old-ones] did a-long-time-ago/in-time-past there at Meriba,
also like when they (were) there in Masa in the desert.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“God said that, ‘Do not refuse me
like your ancestors rejected me in the land of Meribah,
like they refused me in desert of Massah.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“BWANA alisema, ‘Msiwe na mioyo migumu,
kama vile babu zenu kule katika Meriba,
kama vile siku ile katika Masa, jangwani.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“He says, ‘Do not become stubborn like your ancestors did at Meribah,
and like they did at Massah in the desert.” (Source: Translation for Translators)
