Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 7:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“maybe they can tear me apart like a lion,
and rip me off without anyone to save me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“Otherwise they will chew me up like a lion.
Without anyone being able to save me
they will cut me to pieces.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“for if not, maybe they would-kill me
like a lion tearing-to-pieces/gnawing-on/devouring its victim,
and no-one can save me.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“But if it is not like that, I fear they will tear my body like a tiger tears the body of an animal into pieces, and there is no one to help.” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“or they will tear me like a lion
to pieces, and there is nobody to help me.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa sababu kama vile simba,
wanaweza kunirarua, na kunivutia mbali,
ambako hakuna hata mmoja wa kuniokoa.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“If you do not do that, they will tear me into pieces
like a lion does when it attacks the animals it wants to kill,
and no one will save me from them.” (Source: Translation for Translators)
