Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 15:8:
- Kupsabiny: “When you blew your breath on the water from your nostrils, it (the water) piled up.
You made that water solid and it stood like a wall.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “At the blast of your breath
the waters piled up
the surging waters stood
firm like a wall;
the deep waters
congealed in the sea.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “In just one of your (sing.) blowing/blasts-of-air the waters separated/[lit. left-an-open-passage].
The rushing waters separated/[lit. left-an-open-passage] and stood as-if a stone-wall;
as-if the deep sea became-hard.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Bariai: “The breath of your mouth blew the ocean so that it swelled and went up.
And the great sea-swells stood upright on one side and the other like a railing/barrier.
And so the great sea stood strong there in the interior of the deep ocean.” (Source: Bariai Back Translation) - Opo: “When you breathed with nose, water backed up,
It stopped as fence,
Water dried up in middle of mother of water.” (Source: Opo Back Translation) - English: “You blew on the sea,
and the water piled up high;
the water stood up like two walls.
In the deepest part of the sea the water became thick/solid,
as though it was frozen.” (Source: Translation for Translators)
