Translation commentary on Tobit 14:3

He called his son Tobias: This does not mean that he raised his voice or even that he called Tobias by name. Good News Translation expresses it better by saying “he sent for his son Tobias.”

New Revised Standard Version adds, with the Old Latin, the phrase and the seven sons of Tobias. (The other Greek text adds “his sons.”) Good News Translation and Contemporary English Version do not do this. The addition may be a scribal attempt to introduce Tobias’s children before Tobit mentions them (“my children” in verse 8). A Dead Sea fragment of this passage has the phrase “his sons,” adding strength to the argument for it. All told, the addition of “his sons” appears to be likely, and it is certainly helpful, though “the seven sons” of the Old Latin may be too much. Translators are urged to follow New Revised Standard Version.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.