Daniel

The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.


“Daniel” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a hand colored stencil print on washi of Daniel by Sadao Watanabe (1965):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

The following is a stained glass window depicting Daniel by Endre Odon Hevezi and Gyula Bajo from 1965 for the Debre Libanos Monastery, Oromia, Ethiopia:

Photo by Timothy A. Gonsalves, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

See also Daniel.

Learn more on Bible Odyssey: Daniel in the Lions’ Den and Daniel .

Translation commentary on Susanna 1:51

If integrated into the book of Daniel: 13.51.

Separate them far from each other, and I will examine them: Daniel wants to question each man individually, out of the hearing of the other. Good News Translation‘s restructuring does not really make clear that the two witnesses are supposed to be out of earshot of each other. One possible approach is:

• Separate the two men. I want to question each one without the other one hearing.

Another possible approach is the model presented by Contemporary English Version:

• Separate the two men who accused Susanna, and take them far enough away so that they can’t hear us. Then I will call them over one at a time and question them.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.