complete verse (Song of Solomon 2:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 2:1:

  • Kupsabiny: “I am a flower of Sharon,
    a small flower of there in the valley.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I am the bell flower of the plane of Sharon
    and a lily of the valley,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I (am) like/as-if a rose/[rosas] of Sharon and like/as-if a lily/[liryo] in the valleys/on the plains.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I am like a flower/rose from the Sharon Plain,
    and like a lily that grows in a valley.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 2:1

Building on the imagery of 1.16c-17, the young woman describes herself as a rose of Sharon. We picture the two lovers lying under the trees, sharing intimate talk. She says to her lover, I am a rose of Sharon. If this metaphor is not acceptable, we can substitute “I am like…,” which seems to be her real meaning.

Rose is the traditional translation of this word, but it does not refer to the flower we know today as a rose. The exact variety of the flower is uncertain. Some suggest it is a crocus, a meadow saffron, or a narcissus. Because its identity is unknown we can use a general term, “flower.”

Sharon: a place name, indicating the Mediterranean coastal province of Israel (Isa 35.2; 65.10). In biblical times it was densely covered with oak trees. But the word actually means a plain, or any wide and relatively flat surface. In our text it has a definite article attached, which probably means that it is not used here as a place name but as referring to a wide area. The young woman is probably saying something like “I am like a small flower on the wide sweeping plain.” Certainly there were many flowers on the plain, so it may be that the young woman is claiming to just be like any other woman of her group. Another possibility is that she may be emphasizing that she is simply a country girl, in contrast to the sophisticated “daughters of Jerusalem.” Whatever her motivation, she is not boasting about being more beautiful than others. The young man’s answer in the following verse (“you are a lily among brambles”) shows that he does not agree with her modest view of herself.

Jerusalem Bible gives a literal translation, “I am the rose of Sharon,” but this seems to misplace the emphasis. Most versions see the statement as meaning “I am only a rose of the plain” or “I am just a rose of the plain.” The young woman’s comment is apparently intended to draw a response from her lover.

A suggested translation is:

• I am merely [or, just] a little flower on the plain.

A lily of the valleys: this clause is parallel to the previous one, I am a rose of Sharon. Although the Hebrew text does not repeat the I am, it is to be assumed. However, in some languages it may be necessary to repeat the subject and verb: “I am just a flower on the plain; I am merely a lily of the valley.” The words suggest that she is quite ordinary, not specially pretty. But that is not the meaning she intends. Her modest claim is designed to cause her lover to praise her great beauty. The lily may be one of the red or red-purple flowers found in the better-watered areas of Israel. In 5.13 this flower represents the young man’s lips, so this seems to confirm that the flower referred to is red.

The use of the plural form valleys may indicate that she is thinking in general terms of the kind of lily found in valleys, not of a particular place. Often in Hebrew parallelism there is a change from singular to plural number, so this can also explain the use of the plural form here. Certainly it is not necessary to preserve this feature in the translation. In some languages there is no term for “valley,” in which case we may have to use a more general term like “countryside.”

Translators may have to choose some general term for native wild flowers. The focus of attention is not on any particular flower but on the flower as a symbol of beauty. The young woman’s meaning can be conveyed by adding the adverb “just” or “merely.” Thus we can say “I am merely a little wild flower on the plains, a valley-lily.” As noted above, in some languages it may be necessary to render the metaphor by a simile: “I am like a little wild flower in the fields, a valley-lily.” This solution still leaves open the problem of how she is like these flowers.

The translator should aim to render these lines poetically. Strict parallelism and repetition may be appreciated; or shorter sentences may have more poetic effect. Depending on these factors a repetitive “I” or a verb of being can be used:

• I am just a flower of the plain,
I am just a lily of the valley.

• I am just a flower in the fields,
a tiny valley-lily.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 2:1

2:1–7 The man and woman praised each other

Lines 2:1–7 are the end of the first poetic section in the Song. In them, the man and woman praised each other. He brought her to his banquet room and embraced her. In 2:7 she cautioned the women of Jerusalem not to awaken love before the right time.

2:1 The woman compared herself to common flowers

2:1a

I am a rose of Sharon:
The statement I am a rose of Sharon is a metaphor. The woman compared herself to a flower on the plains of Sharon. There are three ways to interpret this statement:

(1) She was being humble. She implied that she was only an ordinary girl, and she had a common beauty like many other girls. For example:

I am only a wild flower in Sharon… (Good News Translation)

(2) She was being proud or self-confident. She implied that she was unusually beautiful. For example:

I am the rose of Sharon. (New Jerusalem Bible)

(3) The statement does not indicate clearly whether she was humble or proud. For example:

I am a rose of Sharon. (New International Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). She implied that she was pretty like a common flower, but she was not unusually beautiful. In 2:2 the man responded by reassuring her that she was indeed very beautiful and not common. The discussion in 1:5–6 also suggests that the woman was humble about her appearance. Some other ways to translate 2:1a are:

I am only a wild flower in Sharon… (Good News Translation)
-or-
I am a meadow flower from Sharon… (NET Bible)
-or-
I am an asphodel in Sharon… (New English Bible)

rose: The exact meaning of the Hebrew word that the Berean Standard Bible translates rose is uncertain. Many English versions translate it as “rose,” but nearly all Bible scholars agree that the flower was not a rose. Roses were unknown in ancient Israel. The Hebrew word more likely refers to a “crocus,” “asphodel” or “narcissus.” Some ways to translate the word are:

Use a general term for a common flower that grows naturally without being cultivated. For example:

wildflower
-or-
meadow flower

Use a specific word that refers to a beautiful wildflower that grows in your area. Some examples of wildflowers that grow in Israel are:

crocus
-or-
asphodel
-or-
narcissus

Here the woman described herself in a humble way, so it is probably best not to use a flower that is grown for its special beauty.

Sharon: Sharon was the name of a large level plain in Israel. It was located between the Mediterranean Sea and the mountains. In some languages it may be helpful to indicate what the name Sharon refers to. For example:

the plain of⌋Sharon

You may also choose to include a footnote with more information. For example:

The name Sharon refers to a large plain beside the coast. It is a well-watered and fertile land, and many wild flowers grow there.

2:1b

In this part of the verse the woman gave another example of a common wild flower to which she compared herself. In some languages it may be more natural to connect 2:1a and 2:1b with a conjunction.

a lily of the valley: There is an ellipsis here. In the phrase a lily of the valley the woman gave another example of a wild flower that she was like. The full form is “⌊I am⌋ a lily of the valley.” This lily is a common flower that is usually red or purple.

Here the phrase is a metaphor like the one in 2:1a. The woman used it to indicate that she was as ordinary as one of the many lilies that grow in the valleys. Some other ways to translate the metaphor are:

Use a simile. For example:

I am⌋like a lily of the valley.
-or-
like a lily growing in the valley.

Indicate how the woman was like a lily of the valley. For example:

as ⌊common as⌋ a lily in the valley.

Translate the metaphor in a natural way in your language.

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.