Verse 9 in Hebrew begins with kiBecause; this may relate the verse either to what precedes (so Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, New American Bible) or to what follows (Revised Standard Version, Good News Translation, Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy, and others).
Verse 9 in Hebrew is addressed to Yahweh in line a and to an Israelite in line b, with no marking to make the change explicit: “For you, Yahweh, (are) my refuge, the Most High you made your habitation.” New Jerusalem Bible‘s handling of the Masoretic text is not convincing: “Because you took the LORD–my refuge, the Most High–as your haven.” Traduction œcuménique de la Bible is better: “Yes, LORD, you are my refuge! You have made the Most High your habitation.” (It is understood, of course, that “you” in the second line is addressed to someone other than “you” in the first line.) Revised Standard Version emends the text to make line a parallel with line b. It seems better to follow Revised Standard Version in line a and read your refuge, as do Good News Translation, Biblia Dios Habla Hoy, Bible en français courant, and take “Yahweh” as accusative, the object of the verb, and not vocative (that is, not “You, O LORD”).9-10 Hebrew Old Testament Text Project proposes either (1) “for you, O LORD, (are) my refuge…” or (2) “for you, (with your) ‘LORD my refuge’ you have made the Most High your shelter.” The expression you have made the LORD … may be misinterpreted by some translators for whom English is a second language. The meaning is “you have accepted the LORD as the one who defends you” or “you have allowed the LORD to be your defender.”
For the Most High see verse 1; Good News Translation “protector” translates the word which in 90.1 appears as “home.” Here the parallel with refuge (as in verse 2) makes it likely that the meaning is “safeguard, protection,” and not “dwelling place” or habitation. This verse is a reference to the words in verse 2.
In verse 10b scourge translates a word meaning “stroke, blow, plague”; in 38.11 the word is used with the specific meaning of “disease, plague,” but here, in parallel with evil in line a, it probably has the general meaning of “calamity” (New English Bible), “evil” (Traduction œcuménique de la Bible); New Jerusalem Bible, however, has “disease”; Biblia Dios Habla Hoy “illness”; and New Jerusalem Bible “plague.” Tent in verse 10b means “dwelling place, home.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview, the second an introduction into the poetry, and the third an introduction into the exegesis of Psalm 9.
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 9 from the 1946 edition is in heptameter (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.