The psalmist assures himself of God’s goodness, and declares that even in his present difficulties God has given him more happiness than that experienced by his wealthy accusers, whose grainfields and vineyards have produced abundant harvests. The implied idea is that the spiritual benefits resulting from his loyalty and devotion to Yahweh are far better than the material wealth of his opponents. The Qumran Hebrew manuscript, and the Septuagint, Syriac, and Vulgate, add “and olive oil” after “grain and wine.” Most commentators and translators reject this as a scribal addition.
It may be necessary in some languages to make explicit those to whom they refers: “those people” or “the people who say those things.”
The psalmist says Thou hast put … joy in my heart (Good News Translation “the joy that you have given me”), a way of saying “You have filled me with joy,” “You have given me joy,” “You have made me happy.” It is not necessary in English always to use the word “heart” to represent the thought of the Hebrew expression. In general, “heart” in Hebrew thought represented the thinking function, “mind” (see 10.6, 11, “he thinks in his heart”); it could also represent the center of emotion (see 5.9b, “their heart is destruction,” Good News Translation “they only want to destroy”); and often it represents the inner self, the whole person (see 7.10b, “the upright in heart,” Good News Translation “those who obey him”; 13.5 “my heart shall rejoice,” Good News Translation “I will be glad”). The translator must decide in each passage whether or not “heart” in the target language carries the same meaning as “heart” does in the context of the passage being translated.
In translation it is often necessary to restructure comparatives and superlatives. For instance, “You have given me joy. That joy surpasses the joy they have from their grain and wine.” In some cases it will be essential to make explicit the connection between joy and the grain and wine; for example, “The joy people have from harvesting their grain and drinking their wine.” In areas where grain and wine are not found, the major crop will normally substitute for grain, or one may simply say “the harvest.” And if wine is unknown, it may in this context be possible to allow the local crop to represent both grain and wine as a single symbol of wealth; otherwise, one may translate wine as “favorite drink.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 4 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.