complete verse (Psalm 31:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “In you Jehovah, I flee;
    Do not even allow that I should be ashamed;
    save me because of your righteousness.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, I have come to take refuge in you.
    May I never have to be ashamed.
    You are a righteous God, please save me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “LORD, in you (sing.) I ask-for protection.
    Do- not -allow that I be-put-to-shame.
    Save me, because you (sing.) (are) righteous.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “God! I come to you asking you to protect me. Don’t allow me to be put to shame. You are the God who is always righteous. I pray asking you to save me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, I am hiding where you are staying,
    do not allow me ever to be caught with shame,
    by your goodness, free me to stay well.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Bwana, nimekimbilia kwako.
    Nisiaibike hata mara moja.
    Uniokoe kwa unyofu wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” as an adjective or personified noun or “righteousness” (also as “upright(ness)” and “just(ice)”) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).

In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

David

The name that is transliterated as “David” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Japanese benefactives (tasukedashite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, tasukedashite (助け出して) or “save/help” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (yō ni shite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, yō ni shite (ようにして) or “do so (so that) / make it like” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 31:1 - 31:2

The translator will notice that in these two verses three different words are used for “to save”; and further notice should be taken of the fact that Revised Standard Version and other translations do not try to be completely consistent in the translation of these synonymous verbs as they appear in different psalms. The translator should feel free to use the most appropriate word in the context, without trying to be always consistent.

Petitions in prayer in English use the imperative mood, so that God is commanded to be or do something. In some languages it may be necessary to use a different style, more in keeping with prayer. One doesn’t command, but asks, petitions, or requests God to do something.

The psalmist’s plea for help and protection (verses 1-2) is phrased in familiar terms. For I seek refuge see comments on 2.12; be put to shame, see 6.10 and comments; righteousness, see comments on 5.8; deliver, see 17.13 and comments.

Anderson points out that righteousness here has the sense of keeping one’s pledged word; the psalmist appeals to God’s promise to protect him. Righteousness is expressed in some languages as “straight” or “just.” In some cases it will be necessary to recast in thy righteousness (Good News Translation “You are a righteous God”); for example, “you are a God who always does what is right,” “you are a God who acts fairly” or, because “fair” and “just judgment” is an important aspect of God’s dealing with his people, in some languages one may say “you are a God who judges fairly.”

In verse 2, for Incline thy ear see comments on 10.17 and 17.6; rescue is the verb that in 7.1 is translated “deliver”; refuge translates the word that in 27.1 is translated “stronghold”; and for strong fortress see comments on 18.2.

Incline thy ear to me may often be rendered by other figures of speech; for example, “put your ear on my words” or “have two ears for what I say.”

In many languages it is not natural to command someone to be an inanimate object such as a rock. However, it is normally possible to supplement an imperative with a simile; for example, “protect me as a rock protects a person” or “give me protection and shelter like a rock that shelters a person.”

Strong fortress may be expressed in a nonfigurative manner as in Good News Translation, or the translator may substitute another known figure such as a shield, or combine the nonfigure with a simile; for example, “defend me the way a strong fortress defends people.”

The translator should note that in verse 2c and 2d the common pattern used in parallelism, in which the literal item appears in the first line and the metaphor in the second, is set aside, since both rock and strong fortress (literally “house of fortress”) are both metaphors.

It should be noted that verses 1-3a of this psalm are almost exactly like Psalm 71.1-3.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 31 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 31 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme schemes are -u and -en (the 1946 edition did not have verse numbers either):

無窮之望

主乃我所恃。莫教我向隅。願主昭大信。 營救莫躊躇。願主作磐石。俾我無憂虞。 願主為安宅。俾我得常居。既是我保障。且為令名故。 應賜我指引。脫我於網罟。 敬將吾靈魂。托付於爾手。至誠惟吾主。已將我拯救。 迷惑邪妄者。為我所深惡。眞神豈有他。我惟爾是怙。 爾知我艱辛。爾識我心苦。雖苦亦自甘。悅懌爾仁恕。 昔曾承主恩。綽綽有餘裕。何曾將吾身。委為敵人俎。 今日復罹難。求主申舊恩。鬱悒腸欲斷。憂苦目已昏。 愁煎生意枯。悲嘆歲月新。精力日以衰。罪多氣消沈。 蒙辱因敵眾。無顏見比鄰。相知競迴避。有如眼中釘。 雖存已若亡。棄置如舊瓶。 所聞惟讒謗。恐怖充塵氛。群奸相聚議。欲害吾孑身。 伶仃惟恃主。惟主是吾神。 禍福托主手。脫我於仇人。 願爾開慈顏。照護爾微臣。 莫令我觖望。應使彼吞聲。惡計既受挫。默默歸幽冥。 截彼誇誕舌。緘彼誑訛唇。庶幾傲慢子。不復誣精誠。 樂哉諸君子。事主尊且親。主有無窮福。特為爾貯存。肉眼未曾見。俗耳未曾聞。 雍雍卵翼下。熙熙承煦溫。毒計無從害。讒舌不得侵。群小見擯絕。爾為入幕賓。 偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。 情急方寸亂。遽出怨主聲。主實未棄我。心期蒙玉成。 告爾諸虔信。愛主務加勤。忠貞承拔擢。驕暴被嚴懲。 願凡恃主者。養勇壯其心。

Transcription into Roman alphabet with the rhyme scheme highlighted:

wú qióng zhī wàng

zhǔ nǎi wǒ suǒ shì 。 mò jiào wǒ xiàng 。 yuàn zhǔ zhāo dà xìn 。 yíng jiù mò chóu chú 。 yuàn zhǔ zuò pán shí 。 bǐ wǒ wú yōu 。 yuàn zhǔ wéi ān zhái 。 bǐ wǒ dé cháng 。 jì shì wǒ bǎo zhàng 。 qiě wéi líng míng 。 yīng cì wǒ zhǐ yǐn 。 tuō wǒ yú wǎng 。 jìng jiāng wú líng hún 。 tuō fù yú ěr shǒu 。 zhì chéng wéi wú zhǔ 。 yǐ jiāng wǒ zhěng jiù 。 mí huò xié wàng zhě 。 wéi wǒ suǒ shēn è 。 zhēn shén qǐ yǒu tā 。 wǒ wéi ěr shì 。 ěr zhī wǒ jiān xīn 。 ěr shí wǒ xīn 。 suī kǔ yì zì gān 。 yuè yì ěr rén shù 。 xī zēng chéng zhǔ ēn 。 chuò chuò yǒu yú 。 hé zēng jiāng wú shēn 。 wěi wéi dí rén 。 jīn rì fù lí nán 。 qiú zhǔ shēn jiù ēn 。 yù yì cháng yù duàn 。 yōu kǔ mù yǐ hūn 。 chóu jiān shēng yì kū 。 bēi tàn suì yuè xīn 。 jīng lì rì yǐ shuāi 。 zuì duō qì xiāo shěn 。 mēng rǔ yīn dí zhòng 。 wú yán jiàn bǐ lín 。 xiāng zhī jìng huí bì 。 yǒu rú yǎn zhōng dīng 。 suī cún yǐ ruò wáng 。 qì zhì rú jiù píng 。 suǒ wén wéi chán bàng 。 kǒng bù chōng chén fēn 。 qún jiān xiāng jù yì 。 yù hài wú jié shēn 。 líng dīng wéi shì zhǔ 。 wéi zhǔ shì wú shén 。 huò fú tuō zhǔ shǒu 。 tuō wǒ yú chóu rén 。 yuàn ěr kāi cí yán 。 zhào hù ěr wēi chén 。 mò líng wǒ jué wàng 。 yīng shǐ bǐ tūn shēng 。 è jì jì shòu cuò 。 mò mò guī yōu míng 。 jié bǐ kuā dàn shé 。 jiān bǐ kuáng é chún 。 shù jī ào màn zǐ 。 bù fù wū jīng chéng 。 lè zāi zhū jūn zǐ 。 shì zhǔ zūn qiě qīn 。 zhǔ yǒu wú qióng fú 。 tè wéi ěr zhù cún 。 ròu yǎn wèi zēng jiàn 。 sú ěr wèi zēng wén 。 yōng yōng luǎn yì xià 。 xī xī chéng xù wēn 。 dú jì wú cóng hài 。 chán shé bù dé qīn 。 qún xiǎo jiàn bìn jué 。 ěr wéi rù mù bīn 。 wěi zāi zào wù zhǔ 。 dài wǒ ēn hé shēn 。 hàn wèi wú bù zhì 。 zhì wǒ yú jiān chéng 。 qíng jí fāng cùn luàn 。 jù chū yuàn zhǔ shēng 。 zhǔ shí wèi qì wǒ 。 xīn qī mēng yù chéng 。 gào ěr zhū qián xìn 。 ài zhǔ wù jiā qín 。 zhōng zhēn chéng bá zhuó 。 jiāo bào bèi yán chěng 。 yuàn fán shì zhǔ zhě 。 yǎng yǒng zhuàng qí xīn

With thanks to Simon Wong.