“For”, which begins this verse, is a literal translation of the Hebrew connecting word. Since this is the beginning of a new paragraph or part of the text, a connecting word is not appropriate in many languages. Most English versions omit the word here.
“At the window of my house”: As this is the opening of a short narrative, the translation should show this. Note Good News Translation “Once I was looking out. . ..” We may also say, for example, “One night I was watching. . .” or “It happened one night like this. . ..” “Window” should not be translated as if it were a glass window. It refers to an opening, probably on a veranda covered by vines growing over a trellis. The observer is able to look out without being seen.
“I have looked out through my lattice”: This line may need to be worked into the first to say, for example, “One night as I was looking out through the lattice on my house. . ..” “Lattice” refers to an open framework of strips of metal or wood, overlapped or overlaid in a crisscross pattern. Hebrew Old Testament Text Project rates as “A” the first person singular “I”, as in Revised Standard Version. This is the teacher speaking of his own observations. By contrast the Septuagint has “she,” referring to the woman in verse 5 and the one in verse 10 who meets the young man in the street. The Handbook encourages you to follow the Hebrew text, as in Revised Standard Version.
In languages in which lattices are unknown it may be possible to refer to vines that grow around the entrance of a house or to an opening in the wall that serves as a window and may be closed by a shutter of some kind. A shutter is a screen or covering behind the window opening that hangs or is hinged and has louvers or cracks through which the outside may be seen.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.