Translation commentary on Proverbs 7:22

“All at once he follows her”: “All at once” may suggest that the young man was hesitant and then suddenly began to follow the woman, or that after her seductive speech in verse 20 he is suddenly on his way following her. Some interpreters have changed the Hebrew word rendered “All at once” to another similar word meaning “simpleton” or “fool,” and so New English Bible says “Like a simple fool he followed her.” Revised English Bible says “He followed her, the simple fool” This change in the text is not favored by most, and Hebrew Old Testament Text Project, which rates the text as “B,” says it means “suddenly” or “thoughtlessly.” In this case we may say, for example, “Without giving it another thought, he followed her.”

“As an ox goes to the slaughter”: “An ox” is an adult castrated bull used chiefly as a work animal. “Slaughter” means to kill an animal for its meat. The thought expressed in this simile is that the animal has no idea that it is going to be killed and eaten. The young man follows the woman without any idea of the consequences. If the cow, bull, or ox are unknown, it may be possible to substitute a local animal that is killed for food. If this is not possible, then the simile can be modified by saying, for example, “He followed her without a care” or “He went along with her without thinking what might happen to him.”

“Or as a stag is caught fast”: Revised Standard Version and Good News Translation show in their footnotes that the meaning of the Hebrew is uncertain. The Hebrew word translated “caught fast” is found elsewhere only in Isa 3.18, where Revised Standard Version says “anklets” and Good News Translation “ornaments . . . on their ankles.” Some interpreters understand it to refer to fetters, that is, shackles or chains put on the ankles of prisoners. This would give a meaning “and like shackles [chains] to punishment the fool,” which is not adequate. Some have suggested a slight change in the form “like chains” to “in chains” and get “and a fool goes to punishment in chains.” The Septuagint, which has “dog,” and the Vulgate, with “lamb,” apparently understood that the simile concerned an animal, as in the line before it.

Modern versions vary greatly in the translation of this line. However, they separate into two main groups:

(1) those that have an animal being captured and
(2) those having a fool being punished.

Hebrew Old Testament Text Project, which rates the text as “C,” favors the interpretation of the second group.

You may select any model from among those given here; however, you are advised to follow one that most naturally suits the requirements of meaning in your language. Translations following the first interpretation include New International Version “like a deer stepping into a noose,” New Revised Standard Version “bounds like a stag toward the trap,” Moffatt “like a dog cajoled to the muzzle,” and New English Bible/Revised English Bible “like an antelope bounding into the noose.” :Some examples from the second interpretation are Contemporary English Version “like a fool on the way to be punished,” New Jerusalem Bible “like a madman on his way to the stocks,” and Bible en français courant “He stupidly hands himself over to punishment, bound hand and foot.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 7:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 7:22:

  • Kupsabiny: “Immediately, that man followed that woman like an ox going to be slaughtered, or like an antelope heading to a trap” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “At once he went following that woman,
    like an ox taken off to be slaughtered,
    like a deer jumping to be caught in a trap.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Right-then the man followed her like a cow being-dragged to the slaughter-place or like a deer going into a trap” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “That young-man followed immediately like the cow that is taken to the butchering-place or the deer that is caught in a noose-snare” (Source: Kankanaey Back Translation)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 7:22

7:22–23

Notice the parallel parts that are similar in meaning. The three similes all illustrate the unexpected disaster that will happen to the young man. The point of similarity of all three similes is found in 7:23c. The animals do not know that they are about to be killed. Similarly, the young man does not know that his affair with the married woman will result in his death.

22a He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter,

22b
like a deer bounding into a trap

23a until an arrow pierces his liver,

23b
like a bird darting into a snare

23c not knowing it will cost him his life.

7:22a

He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter: The word that the Berean Standard Bible translates as on impulse means “suddenly” or “thoughtlessly.” The young man immediately decided to follow the woman.

It is implied from 7:19–20 that he followed her to her house. In some languages, it may be helpful to make this implied information explicit. For example:

he followed her ⌊home

He did not think of the consequences, just like an ox does not think about what will happen to him when he is about to be killed and butchered for meat.

The word translated as ox refers to “an adult castrated bull” that is used mainly as a work animal.

In languages that do not have terms for ox, bull, or cow, other ways to translate this word are:

Use a more general word. For example:

like an animal that people take to be butchered

Use the word for a local animal that is killed for people to eat. If you use this solution, try to choose an animal that would have lived in Israel at that time.

7:22b

like a deer bounding into a trap: There is a textual issue here:

(1) Some scholars think that the original Hebrew text was “like a stag prancing into captivity.” For example:

bounds like a stag towards the trap (New Revised Standard Version)

(2) The Masoretic Text has “like an anklet to the chastening of a fool.” For example:

as one in fetters to the discipline of a fool (New American Standard Bible)

It is recommended that you follow option (1). The Masoretic Text is unclear. Most versions and scholars understand this phrase as another animal simile. An animal simile makes a better parallel to 7:22a and 7:23b.

Other ways to translate this simile are:

like an antelope bounding into the noose (Revised English Bible)
-or-
like a deer prancing into a trap (Good News Translation)

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.