“Come, let us take our fill of love till morning”: “Come” may need to be rendered more familiarly as “Come with me.” Some link this with the following verbs and say, “Come and sleep with me.” “Take our fill” is literally “drink our fill,” which is figurative for “have as much sex as we can.” “Love” here is a plural form, and Toy says about it and the parallel word in the second line that the two words are used in the Old Testament only in a sexual sense. “Till morning” has the sense of “the whole night long” or “all night until morning comes.”
We may translate this line, for example, “Come home with me and let’s make love till morning” or “Come with me and we will sleep together all night long.”
“Let us delight ourselves with love”: “Delight” means to enjoy or take pleasure in doing something. Here the context makes it clear that the sense is to enjoy the act of having sex. Good News Translation “We’ll be happy in each other’s arms” expresses the thought, if not the form, of this line.
In rendering this verse translators need to be sensitive both to the natural idiomatic ways of referring to sexual activity and to what words and expressions must be avoided for public reading and discussion. Some say, for example, “. . . [sleep with me] and we-two will play and be happy all night.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.