“If you are snared in the utterance of your lips”: There are two ways to understand verse 2:
(1) as another “if” clause, or
(2) as a consequence clause following from the conditions in verse 1.
Translators are divided on this issue. Good News Translation, which uses a question continued from verse 1, follows the first option, but Contemporary English Version the second one with “Then you are trapped by your own words.” New Revised Standard Version has changed the Revised Standard Version “if” clause to a consequence. If it is the thought of the writer that not every one will default on their debts, then the “if” clause is appropriate in verse 2. However, there is no apparent way to settle that question and so either solution may be followed.
“Snared” renders a verb that refers to catching or trapping something in a baited trap. In this case the promise to repay the debt is the trap. The language is figurative, but it may be necessary to use nonfigurative language in translation; for example, “if you are in trouble because. . ..” “Utterance of your lips” is literally “words of your mouth.” See the Revised Standard Version footnote. Revised Standard Version and others have followed the Septuagint here because the next line in Hebrew is again “words of your mouth.” Hebrew Old Testament Text Project rates “words of your mouth” as “B” and recommends it as “the words of your mouth” or “the promise of your mouth” in both lines.
“Caught in the words of your mouth”: This line repeats the first. “Caught” is parallel to “snared” and renders a word meaning to capture or seize that is also used of catching something in a trap.
Translators who keep the parallel lines may follow various models. For example, Moffatt says, “If you have snared yourself with your own words, and trapped yourself by promises.” Good News Translation keeps the parallelism, using “Caught by . . . words, trapped by . . . promises.” Contemporary English Version, on the other hand, reduces the parallelism by saying, “Then you are trapped by your own words.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.