“And poverty will come upon you like a vagabond”: Here “poverty” (Hebrew “your poverty”) refers to having no means to support yourself, a lack of goods or money. “A vagabond” means a person who moves about, a wanderer. In the context of ancient times persons who wandered about on the roads were there to rob, and so the term is more exactly “robber” or “bandit.” Note that New Revised Standard Version has changed “vagabond” to “robber.” It is the condition of laziness in the previous verse that brings about “poverty”, which is compared here with the sudden appearance of a highway robber.
“And want like an armed man”: As in the first line “want” is literally “your want,” that is, your needy condition, your lack of the things needed for living. The verb “come” in the first line is to be understood in this line also. “An armed man” is literally “a man with a shield.” This expression may refer to a soldier who has left the army to become a highway robber or bandit. Because the two lines are so similar in meaning, some translations reduce them to one. See Good News Translation. We may also say, for example, “And while you sleep you will become poor as if a robber had taken all your goods and as if an armed bandit had left you with nothing.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.