The Hebrew and Greek that is translated as “adulteress” in English is translated in Manikion as “light body” (easy to go out and commit adultery) and in Yagaria as “theft-woman” (source: Renck 1990, p. 139) .
See also adulterer, The woman caught in adultery (image), and adultery.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 30:20:
- Kupsabiny: “Another amazing thing is this:
An adulterous woman may sleep around with people
and (then) say, ‘What wrong have I done?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The attitude of an adulterous woman is like that:
She wipes her mouth and says —
"I haven’t done anything wrong."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “This is what a woman who commits-adultery-with-a-man does: She is-having-sex with another man, afterwards she says that she has- not -done evil.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “This is the illustration/comparison of an immoral (lit. doing-immorality-with) woman: she eats then she wipes her mouth and says that she has-no sin.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.