“My son, if your heart is wise”: The address “My son” gives a note of personal appeal, as in the early chapters of the book (see 1.8). “If your heart is wise” may be expressed as “if you have a wise mind,” “if you show good sense” (Contemporary English Version), or “if you become wise” (Good News Translation). An example from a Pacific language is “if you gain good thinking and understanding.” Compare “wise of heart” in 10.8.
“My heart too will be glad”: This line spells out the consequence that will follow when the condition of the previous line is fulfilled. There is also a clear link with the previous line in Hebrew through the repetition of the word “heart”: “your heart . . . my heart.” Some English versions retain this link, but it will not be possible in every language, and it is not really essential to the meaning. The Hebrew has an expression that is literally “even me” at the end of the line, which adds emphasis to the first person pronoun. Revised English Bible expresses something of this with “my heart in turn.” This line is simply expressed in Good News Translation and Contemporary English Version as “I will be [very] happy.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.