The Hebrew and Greek that is translated as “adulteress” in English is translated in Manikion as “light body” (easy to go out and commit adultery) and in Yagaria as “theft-woman” (source: Renck 1990, p. 139) .
See also adulterer, The woman caught in adultery (image), and adultery.
The Hebrew in Proverbs 2:16 that is translated as “smooth words” or similar in English is translated in Vidunda as “deceptive words.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
See also smooth talk and flattery.
The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
Other translations include:
See also salvation and save (Japanese honorifics).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 2:16:
- Kupsabiny: “That wisdom will help you to guard yourself from an adulterous woman whose words attracts people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Wisdom will save you from the adulteress
and her smooth words.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Wisdom can- also -keep- you (sing.) -away from the evil woman who wants to entice you (sing.) by her sweet words.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “You (sing.) will also be rescued from the persuasive words of the woman who habitually-commits-adultery” (Source: Kankanaey Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.