The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
elder (of the community)
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated as “elders” in English is translated in the Danish Bibelen 2020 as folkets ledere or “leaders of the people.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators, explains: “The term ‘elder’ turned out to pose a particularly thorny problem. In traditional bibles, you can find elders all of over the place and they never pose a problem for a translator, they are just always elders. But how to find a contemporary term for this semi-official, complex position? This may have been our longest-standing problem. A couple of times we thought we had the solution, and then implemented it throughout the texts, only to find out that it didn’t work. Like when we used city council or village council, depending on the context. In the end we felt that the texts didn’t work with such official terms, and throughout the years in the desert, these terms didn’t make much sense. Other suggestions were ‘the eldest and wisest’, ‘the respected citizens’, ‘the Israelites with a certain position in society’, ‘the elder council’ –- and let me point out that these terms sound better in Danish than in English (‘de fremtrædende borgere,’ ‘de mest fremtrædende israelitter,’ ‘alle israelitter med en vis position,’ ‘de ældste og de klogeste,’ ‘ældsterådet’). In the end we just said ‘leaders of the people.’ After a lot of hand-wringing, it turned out that we actually found a term that worked well. So, we had to give up conveying the fact that they were old, but the most important point is that they were community leaders.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
The German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates likewise as “leader of the people” (Anführer des Volkes).
scribe
The Greek that is usually translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”
Here are a number of its (back-) translations:
- Yaka: “clerk in God’s house”
- Amganad Ifugao: “man who wrote and taught in the synagogue”
- Navajo (Dinė): “teaching-writer” (“an attempt to emphasize their dual function”)
- Shipibo-Conibo: “book-wise person”
- San Blas Kuna: “one who knew the Jews’ ways”
- Loma: “educated one”
- San Mateo del Mar Huave: “one knowing holy paper”
- Central Mazahua: “writer of holy words”
- Indonesian: “expert in the Torah”
- Pamona: “man skilled in the ordinances” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Sinhala: “bearer-of-the-law”
- Marathi: “one-learned-in-the-Scriptures”
- Shona (1966): “expert of the law”
- Balinese: “expert of the books of Torah”
- Ekari: “one knowing paper/book”
- Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
- Noongar: Mammarapa-Warrinyang or “law man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Mairasi: “one who writes and explains Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
- Chichewa: “teacher of Laws” (source: Ernst Wendland)
- North Alaskan Inupiatun: “teachers of law”
- Huehuetla Tepehua: “writer”
- Yatzachi Zapotec: “person who teaches the law which Moses wrote”
- Alekano: “man who knows wisdom” (source for this and four above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Saint Lucian Creole French: titcha lwa sé Jwif-la (“teacher of the law of the Jews”) (source: David Frank in Lexical Challenges in the St. Lucian Creole Bible Translation Project, 1998)
- Chichimeca-Jonaz: “one who teaches the holy writings”
- Atatláhuca Mixtec: “teacher of the words of the law”
- Coatlán Mixe: “teacher of the religious law”
- Lalana Chinantec: “one who is a teacher of the law which God gave to Moses back then”
- Tepeuxila Cuicatec: “one who know well the law” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Huixtán Tzotzil: “one who mistakenly thought he was teaching God’s commandments”(Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker; source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
- Sumau: “law-knowing men” (source: this blog post by Todd Owen)
- German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “theologian” and in the 1964 translation by Helmut Riethmüller: “theologian of scriptures” (Schrifttheologe)
- English translation by Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023): Covenant Code scholar
In British Sign Language it is translated with a sign that combines the signs for “expert” and “law.” (Source: Anna Smith)
“Scribe” in British Sign Language (source: Christian BSL , used with permission)
complete verse (Matthew 27:41)
Following are a number of back-translations of Matthew 27:41:
- Uma: “Thus also the leading priests, the religion teachers and the Yahudi elders mocked him, they said:” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Likewise also the leaders of the priests and the teachers of the religious law and the elders mocked him, they said,” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The chief priests and the teachers of the law did the same thing to him, because they played with Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Likewise also the leaders of the priests and the teachers of the law and elders, they made-fun-of-him saying,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “As for the chiefs of the priests, the explainers of law and the important tribal leaders, they were dying of laughter (fig.).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The chief priests and the teachers of the law and the Pharisees and the men who led at the church all made fun of Jesus. They said:” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Sung version of Matthew 27
Translation commentary on Matthew 27:41
Good News Translation makes So also clear with “In the same way.”
By mentioning the chief priests, with the scribes and elders, Matthew intends to show that all the leaders of the Jews had rejected Jesus (see verses 22, 25).
Mocked (Good News Translation “made fun of”) translates the same verb used in verses 29 and 31; elsewhere it is used in 2.16 and 20.19.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.