Text:
After geenan ‘hell’ Textus Receptus adds tou puros ‘of fire,’ which is omitted by all modern editions of the Greek text.
Exegesis:
Most of the words in this verse have already been dealt with in v. 43; for ekballō ‘throw out,’ ‘pull out’ cf. 1.12.
monophthalmon (only here in Mark) ‘one-eyed.’
eiselthein eis tēn basileian tou theou ‘to enter into the Kingdom of God’ (cf. 10.15, 23, 24, 25): in such a phrase hē basileia tou theou (cf. 1.15) ‘the Kingdom of God’ is thought of as a realm (or state, or condition) that one enters, into which one comes. Here it is identical with ‘the life’ (i.e. ‘eternal life’) of vv. 43, 45. It is, therefore, eschatological, with reference to the future life which follows the resurrection from the dead.
Translation:
In so far as possible the translation of this verse should parallel the treatments of verses 43 and 45, but note that there are some significant differences, especially in the use of the kingdom of God.
Pluck it out must be translated in such a way as to make it applicable to eyes, e.g. ‘gouge it out,’ ‘push it out,’ or ‘dig it out.’
For kingdom of God see 1.15 and 4.11. In this particular context kingdom as a place fits very well, since the introductory verb enter implies movement into a space. However, ‘enter’ in a receptor language may denote moving into an enclosure, and this may not be acceptable in speaking of the kingdom. What is more, if, as in so many instances, kingdom must be treated as ‘rule’ or ‘governing’ (a process, rather than a place or state), some adaptation may be required, e.g. ‘enter where God rules’ or ‘go where you are under the rule of God.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.