Exegesis:
dunamin (cf. 5.30; 6.2) ‘mighty work,’ ‘miracle.’
oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen ‘(by) laying his hands on a few sick ones he healed (them).’
arrōstos (6.13; 16.18) ‘powerless,’ i.e. ‘sick,’ ‘ill.’
epitithenai tas cheiras (cf. 5.23) ‘to lay hands upon.’
therapeuō (cf. 1.34) ‘heal,’ ‘cure.’
ethaumasen (cf. 5.20) ‘he marveled,’ ‘he was surprised.’
dia tēn apistian autōn ‘on account of their unbelief’: most English translations (cf. also Le Nouveau Testament. Version Synodale, Lagrange, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada) have it ‘at their unbelief’ translating dia not as cause but as the object of the surprise of Jesus.
apistia (9.24; 16.14) ‘lack of belief,’ ‘lack of trust’ in Jesus (cf. faith, confidence, in Jesus, 2.5; 5.34). In this context the word describes the unwillingness of the people of Nazareth to believe that Jesus could work miracles.
kai periēgen tas kōmas kuklō didaskōn ‘and he went around among the adjacent villages teaching.’
periagō (only here in Mark) ‘go about,’ ‘make a tour.’
kōmē (6.36, 56; 8.23, 26, 27; 11.2; cf. agros 5.14) ‘village,’ ‘small town’; in general smaller than polis ‘city’ but larger than agros ‘hamlet’ – cf. especially 6.36, 56.
kuklō (cf. 3.34) ‘round about,’ ‘around’: here modifies tas kōmas ‘surrounding villages.’
Translation:
Could evidently means that though Jesus had the power to perform miracles, in Nazareth he was unable to use his power because of the lack of faith on the part of the people.
For mighty work, see 6.2.
Few is a relative word, which receives its meaning from the context. In other languages there are often equally arbitrary delimitations. For example, in Tzeltal the equivalent of few is ‘two or three,’ but this does not mean literally two or three, but as in the case of English few acquires its meaning from the context; compare ‘a few people in town’ and ‘a few people in our living room,’ obviously capable of quite different meanings.
Unbelief may be rendered as a phrase ‘they did not believe’ or ‘they did not have confidence in him.’
Villages would imply the hamlets surrounding Nazareth, e.g. ‘he went around from hamlet to hamlet, teaching the people.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.