Text:
Instead of elegon ‘they said’ read by Nestle, Westcott and Hort, Soden, Vogels, Lagrange, Taylor, Kilpatrick, and Revised Standard Version, elegen ‘he said’ is read by Textus Receptus, Tischendorf, Merk, and Souter.
Exegesis:
ho basileus Hērōdēs (6.22, 25, 26, 27) ‘King Herod’: this was Herod Antipas, tetrarch of Galilee and Perea, son of King Herod the Great.
basileus ‘king’: besides the above references to Herod, the word is used in a general sense in 13.9, and with reference to Jesus in 15.2, 9, 12, 18, 26, 32.
phaneron (cf. 3.12; 4.23) ‘manifest,’ ‘known.’
kai elegon ‘and they were saying’: kai may here be the equivalent of hoti ‘that,’ i.e. ‘King Herod heard … that they were saying.’
elegon ‘they were saying’ is clearly an impersonal plural ‘some were saying’ followed up in v. 15 by alloi de … alloi de ‘and others … and others.’
ho baptizōn (cf. 1.4) ‘the Baptizer’: a title.
egēgertai ek nekrōn ‘he has been raised from the dead.’
egeirō (cf. 1.31) ‘rise’; in the passive ‘be raised.’
ek nekrōn (9.9, 10; 12.25; 16.14) ‘from (out of) the dead’: besides its use in this phrase, nekros ‘dead one’ is used also in 9.26; 12.26, 27.
energousin hai dunameis en autō ‘the (miraculous) powers are working in him’ – so most translations. Dalman suggests that the corresponding Aramaic may have meant, ‘mighty deeds are done by him.’
energeō (only here in Mark) without an object means ‘to be at work,’ ‘to operate.’
hai dunameis (cf. 5.30) ‘the powers,’ ‘the mighty deeds.’
Translation:
King is not easily translated in some languages, for there is no exact equivalent. Moreover, one cannot say ‘greatest chief’ (as might be thought), for such a superlative expression must usually be reserved for the Roman emperor, who had authority even over Herod, the king. One can, however, use such expressions as ‘a great one’ (Piro), ‘the ruler,’ ‘the Inca’, a borrowing from Quechua (Shipibo-Conibo), ‘the big boss’ (Highland Totonac), and ‘the one who commanded’ (Huichol).
Jesus’ name had become known is quite intelligible in English, but not in other languages. For example, in Sierra Sayula Popoluca one must say ‘the people spoke-spoke-spoke about him’ (the reduplicated form indicates the extent of the process). In San Mateo del Mar Huave one says ‘his name had reached all the people,’ and in Southern Subanen ‘the people heard his name.’
Some is ‘some of the people.’
The shift from Jesus’ name to John the Baptist may not be evident in some languages. Accordingly, in order that the proper identification may be made, one must say in Chicahuaxtla Triqui ‘this man is John the baptizer, who….’
For John the baptizer, see 1.4.
Raised from the dead presents a number of difficulties. In the first place, the expression is passive, without the agent identified. In the second place, from the dead appears to refer to persons (as it does in Greek), but in many languages the idea of resurrection is normally spoken of as ‘living again,’ without reference to other dead. In some instances one can only speak of ‘died and is alive again’ or ‘died and has been caused to live again.’ To say ‘God has made him live again’ would seem to be too specific about the implied agent, and hence a shift from passive to active, without the agent, is probably preferable. The Greek specifies ‘from among the dead,’ translated in some instances as ‘got up and left the dead’ (this is necessary in languages which have no such preposition as from).
For powers, see 6.2, but note that in many instances the passive expression are at work in him must be changed to ‘he does these….’ This is particularly necessary if in him would refer only to an activity going on within his body.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.