Translation commentary on Mark 5:22 – 5:23

Exegesis:

heis tōn archisunagōgōn ‘one of the rulers of the synagogue.’

heis ‘one’ may be the equivalent of tis ‘a certain one’: ‘a certain ruler of the synagogue.’

archisunagōgos (cf. 5.35, 36; Luke 8.49) ‘leader of the synagogue’ charged with administrative duties, not spiritual (cf. Swete). The plural here ‘rulers of the synagogue’ is not to indicate that there were necessarily several in that particular place: it indicates simply the class to which Jairus belonged.

piptei pros tous podas autou ‘he falls at his feet,’ ‘he prostrates himself.’

piptō (cf. 4.4) ‘fall.’

pous (6.11; 7.25; 9.45; 12.36) ‘foot.’

parakalei auton polla ‘he begged him urgently,’ ‘he entreated him insistently.’

parakaleō (cf. 1.40) ‘request,’ ‘beg,’ ‘entreat.’

polla (cf. 5.10) is adverbial ‘much,’ ‘strongly,’ ‘urgently.’

eschatōs echei (only here in Mark) ‘is in a critical stage,’ ‘is at the point of death’: for a similar construction cf. kakōs echei ‘is in a bad way’ in 1.32. Notice that (Matthew 9.18) has arti eteleutēsen ‘just now died’ and (Luke 8.42) says apethnēsken ‘is dying.’

hina elthōn epithēs ‘so that you may come and place’: it is generally agreed that this construction represents the use of hina to express an imperative (here a request, rather than a command): ‘Come and place….’

epitithēmi (cf. 3.16) ‘place upon,’ ‘lay,’ ‘set’: for the phrase ‘place the hand (hands) upon’ in Mark see 6.5; 7.32; 8.23, 25; 16.18.

hina sōthē kai zēsē ‘that she may be healed and live’: the two verbs represent two ideas, both of which should be expressed.

sōzō (cf. 3.4) ‘save’; here, in the passive, ‘be healed,’ ‘be made well.’

zaō (12.27; 16.11) ‘live.’

Translation:

Since the phrase one of the rulers of the synagogue does not refer to Jairus as being one of several rulers of the particular synagogue in question, but simply to him as being a person with a particular function, one must in some languages recast this phrase as ‘a man, named Jairus, who was a ruler in a synagogue’ or ‘a man, he was called Jairus, was one who had command over the affairs of the synagogue.’

Jairus by name is an awkward construction even in English. The equivalent is more likely to be ‘he was called Jairus,’ ‘people called him Jairus,’ or ‘he had the name Jairus,’ often expressed as a paratactically combined clause.

The order of the constituents in the first part of verse 22 must often be rearranged, for the order is unusual in that Jairus is separated from the pronominal referent ‘one.’

The pronouns him, he … his may need more specific identification, e.g. ‘when Jairus saw Jesus, he fell at his feet.’

In translating the expression fell at his feet one must make certain that the phrase in the receptor languages does not mean – as it often has – stumbled and collapsed at Jesus’ feet. The equivalent in many languages is ‘bowed himself to the ground at Jesus’ feet’ or ‘lay face down at the feet of Jesus.’

As in so many instances besought … saying may be better translated by a single verb.

At the point of death may be rendered as ‘about to die.’

Live must be translated with care in some languages which clearly indicate aspectual differences. For example, in Kekchí one cannot use the verb ‘to live’ in the future. One may ‘continue to live,’ but ‘will live’ means ‘will be born.’ A better rendering at this point, however, is ‘so that she may … not die.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 5:23

5:23a

pleaded with Him urgently: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as pleaded indicates that the man greatly desired what he was pleading for. The same word has occurred at 1:40b, 5:10, 5:12, 5:17 and 5:18b. Here this verb is emphasized by the Greek word that the Berean Standard Bible translates as urgently. Use a natural expression in your language for this type of request. Here are some examples:

begged him earnestly (New Jerusalem Bible)
-or-
pleaded fervently with him

5:23b

My little daughter: In 5:42 the text indicates that Jairus’ daughter was twelve years old. When Jairus called her little, it was a term of affection. It did not mean that she was a very young child or that she was not tall. Use an appropriate term in your language for a daughter of that age. If the terms for “young daughter” in your language imply that she was younger than twelve, you may want to use a term of affection instead. For example:

my dear daughter
-or-
my much-loved female child

is near death: The Greek phrase (A Greek idiom, literally: “to have finally.”) that the Berean Standard Bible translates as is near death means to be very sick and almost dead. You may have an idiom or a euphemism for this in your language.

Here is another way to translate this:

is close to death
-or-
is about to die

5:23c

Please come and place Your hands on her: Jairus used a polite form in Greek for making a humble request. Use a form in your language that is polite and appropriate for this context. For example:

Would you please come…
-or-
I beg you to come…
-or-
I would be most grateful if you would come…

place Your hands on her: In that culture it was common for a healer to place his hands on the person who needed to be healed. Jesus often did this when he healed someone. He might touch the part of the body that needed healing. Use an appropriate way to express this in your language.

5:23d

so that she will be healed and live: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as so that she will be healed and live is literally “that she may be saved and may live.” She was still alive at the time when her father said this. You may need to indicate this in some way in your language. In some languages it may be more natural to use a phrase that means “continue to live.” In other languages it may be natural to use only one verb phrase. For example:

so that she will be saved from death

she will be healed: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as healed is the same word that is commonly used in the Bible to mean “saved, rescued.” In this context, it means “saved/rescued from illness” or “healed.” It is a passive verb. If it is more natural in your language to use an active verb, you may be able to translate this as:

she will get better
-or-
you(sing) will heal her

If you have an expression that could be used for both “rescue from sins” and “rescue from an illness,” consider using it here.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.