Exegesis:
paragōn (cf. 1.16) ‘passing by.’
ton tou Alphaiou ‘the (son) of Alphaeus’: the regular way of denoting filial relationship.
kathēmenon epi ‘sitting at’ (not ‘upon’).
to telōnion ‘revenue office,’ ‘custom house,’ ‘toll house’: Translator’s New Testament “customs office.” This customs office in Capernaum would be in the service of Herod Antipas, tetrarch of Galilee.
akolouthei moi ‘follow me (in discipleship)’ (cf. 1.18).
Translation:
In some languages the transition between taught them and passed on is somewhat too abrupt. This may require the addition of some temporal particle such as ‘then,’ so as to show the proper sequence of events and to avoid the words ‘passing on’ being confusedly taken as more or less part of the teaching.
The tax office is ‘where they received taxes’ (or ‘customs’). This does not refer to the collection of personal taxes on wealth, but to the collection of customs on produce being transported to or through Capernaum. The equivalent of this type of tax in many communities are the levies imposed on merchants or farmers from surrounding regions who come into a market town to sell their wares or produce.
For an adequate translation of follow see 1.17.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.