sour wine / vinegar

The Hebrew and Greek that is translated in English as “sour wine” or “vinegar” is translated in the following ways:

  • North Alaskan Inupiatun: “wine”
  • Navajo (Dinė): “sour grape juice”
  • Aguaruna: “bitter drink”
  • Yatzachi Zapotec: “cheap wine” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Noongar: “sour / bitter water” (source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Chichewa “spoiled wine” (vinyo wosasa — the word “wosasa” is used to refer to any food or drink that has become bad and produces bad smell because it has either overstayed or exposed to bacteria and other infections) (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Bariai: “sour wine juice” (source: Bariai Back Translation)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine and wine.

sponge

The Greek that is translated (or transliterated) in English as “sponge” is translated in Chol as “water absorber” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), in Mairasi as “coral flower” (source: Enggavoter 2004), and in Bariai as “sea sponge” (source: Bariai Back Translation).

Mark 15:33 - 41 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 15:33-41 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

A las doce de la tarde el cielo se transformó en oscuro y negro hasta las tres de la tarde. Jesús gritó en voz fuerte “¡Eloi Eloi lama sabactani!” que significa: ‘Dios mio, Dios mio, ¿porqué me has dejado?’

Las personas lo oyeron mal y dijeron: “Jesús está hablando y llamando a que venga Elías.”

Un hombre corrió y agarró una esponja y la mojó en vino corriente y la puso en un tubo y subió el tubo, y Jesús colgado en la cruz chupó.

Dijeron: “Dejalo, a ver si venga Elías a ayudar a Jesús y a bajarlo”, y todos estaban viendo. Jesús, colgado en la cruz, gritó en voz fuerte y bajó la cabeza y murió.

Allá en Jerusalén adentro del templo la cortina gruesa se rompió en dos partes al mismo tiempo.

Frente a la cruz un capitán de los soldados romanos vio todo con sus propios ojos, cuando el soldado vio que Jesús ya estaba muerto, (dijo): “Este hombre verdaderamente era el hijo de Dios.”

Allá había algunas mujeres que vieron Jesús en la cruz desde lejos, ellos recien antes habían acompañado a Jesús cuando fue a Jerusalén.

Las mismas mujeres que había allá eran: 1. María Magdalena, 2. Maria, 3. Salome. Los tres eran sus compañeras y juntas habían tratado a Jesús en Galilea.


At twelve o’clock in the afternoon the sky was transformed, it became dark and black until three o’clock in the afternoon. Jesus shouted loudly: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which means ‘My God, my God why have you left me?’

The people heard it wrong and said: “Jesus is talking and calling Elijah to come.”

A man ran and grabbed a sponge and dipped it in common wine and put it on a stick and held up the stick, and Jesus, hanging on the cross, sucked it up.

They said: “Leave him, let’s see if Elijah comes to help Jesus and carry him down”, and they were all watching. Jesus, hanging on the cross, shouted loudly and lowered his head and died.

Over there in Jerusalem, inside the temple, the thick curtain was torn in two at the same time.

Opposite the cross a captain of the Roman soldiers saw it all with his own eyes, when the soldier saw that Jesus was already dead (he said): “This man was really the son of God.”

Over there were some women who were watching Jesus on the cross from afar, they had recently accompanied Jesus when he went to Jerusalem.

The women who were there were: 1. Mary Magdalene, 2. Mary, 3. Salome. The three were his companions and together they had cared for Jesus in Galilee.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 15:28-32 in Mexican Sign Language
Mark 15:42-47 in Mexican Sign Language >>

Mark 15:33-47 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 15:33-47 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

At noon it became as dark as night over the whole land. The darkness lasted until three o’clock in the afternoon. Jesus on the cross cried out loudly:

— My God, my God, why have you forsaken me?

There were people near the cross. Some people began to say that Jesus was probably calling the prophet Elijah to come. One man came up, took a sponge, soaked it in vinegar. He pierced it with a stick and brought it to Jesus’ face for Jesus to drink. This man said,

— Now let’s see if the prophet will come and take Jesus down from the cross.

Jesus on the cross cried out loudly and died. His head drooped. Inside the temple there is a curtain. And this curtain, at the moment Jesus died, was torn in two. Near the cross stood a Roman general, a commander over a hundred soldiers. He saw Jesus die. And this general said,

— Truly, Jesus was the son of God!

There were also many women standing there, looking at the cross and Jesus from afar. Among them were three women: Mary Magdalene, another Mary, who was the mother of James and Joses, and Salome. They had always followed Jesus before, served him, helped him when he was in Galilee. There were many other women. They had followed Jesus to Jerusalem before.

The evening was approaching. It was Friday. It was ending, and soon after that the Sabbath would begin. There was a man named Joseph, he lived in the city of Arimathea. And he was not an ordinary man, he was a member of the Supreme Court, and he himself was waiting for the imminent coming of the Kingdom of God. He gathered his courage and went to Pilate. Joseph decided to ask Pilate for permission to take the body of Jesus, wrap it in clothes, and bury it right now, before the Sabbath. Joseph came to Pilate and turned to him:

— Let me take the body of Jesus and bury it.

Pilate was very surprised:

— How? Jesus has already died?

Pilate called the Roman commander and asked:

— Has Jesus already died? When was that?

The commander answered:

— Yes, Jesus has already died.

Pilate gave permission to take the body. Joseph bought and prepared a large cloth for wrapping, came to the cross, took down the body of Jesus, wrapped it and carried it to the rock, inside which a tomb had been made. There he laid the body, and blocked the entrance with a large stone. Nearby were two women, Mary Magdalene and Mary, who was the mother of Joses. And they looked at everything and saw how they buried Jesus and where.

Original Russian back-translation (click or tap here):

В полдень по всей земле стало темно, как ночью. Тьма продолжалась до трех часов дня. Иисус на кресте громко воскликнул: «Бог мой, Бог мой, почему ты меня оставил?» Возле креста были люди. Некоторые люди стали говорить, что, наверное, Иисус зовёт пророка Илию, чтобы он пришел. Один человек подошел, взял губку, намочил её в уксусе. Палкой проткнул ее и поднёс к лицу Иисусу, чтобы Иисус выпил. Этот человек сказал:

— Сейчас посмотрим, придет ли пророк и снимет ли Иисуса с креста?

Иисус на кресте громко вскрикнул и умер. Голова его поникла. В храме внутри есть завеса. И эта завеса, в тот момент, когда Иисус умер, разорвался на две части. Возле креста стоял один римский военачальник, командир над ста воинами. Он видел, как Иисус умер. И этот военачальник сказал:

— Воистину, Иисус он был сыном Божьим!

Также там стояло много женщин, которые издали смотрели на крест и Иисуса. Среди них были три женщины: Мария Магдалина, еще одна Мария, которая была мать Иакова и Иосета, а также Саломея. Они раньше всегда следовали за Иисусом, служили, помогали ему, когда он был в Галилее. Ещё были многие другие женщины. Они раньше последовали за Иисусом в Иерусалим.

Приближался вечер. Это была пятница. Она кончалась, скоро после этого начиналась суббота. Был один человек именем Иосиф, он жил в городе Аримафея. И он был непростым человеком, он был членом Верховного суда, и он сам ждал скорого наступления Царства Бога. Он набрался смелости пришел к Пилату. Иосиф решил попросить у Пилата разрешение забрать тело Иисуса, запеленать его, чтобы похоронить прямо сейчас, до наступления субботы. Иосиф пришел к Пилату и обратился к нему:

— Разреши мне забрать тело Иисуса и похоронить его.

Пилат очень удивился:

— Как? Иисус уже умер?

Пилат позвал римского военачальника и спросил:

— Что, Иисус уже умер? Когда это было?

Военачальник ответил:

— Да, Иисус уже умер.

Пилат разрешил забрать тело. Иосиф купил и приготовил большую ткань для пеленания, пришел к кресту, снял тело Иисуса, запеленал и отнес его к скале, внутри которой была сделана гробница. Там оно положил тело, а вход загородил большим камнем. Недалеко были две женщины, это Мария Магдалина и Мария, которая мать Иосета. И они на все смотрели и видели, как похоронили Иисуса и где.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 15:16-32 in Russian Sign Language
Mark 16:1-8 in Russian Sign Language >>

drink

In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.

inclusive vs. exclusive pronoun (Mark 15:36)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Mark 15:36)

Following are a number of back-translations of Mark 15:36:

  • Uma: “One ran to get a clump of flowers/plants that is like moss, he soaked it in anggur water that was sour, he put it on the tip of a pole and extended it to Yesus’s lips to drink. He said: ‘Wait, we’ll see if Elia indeed comes to take him down from the cross!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately someone ran carrying like cotton and soaked it in a drink. Then he stuck it onto a stick and gave it to Isa to suck on. That person said, ‘Wait a minute. (da’a dahu’) Let us (incl.) see if Nabi Eliyas will come to take him down from that post!'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And one of the people there hurried and got a sponge and dipped it in vinegar and stuck a stick into it and put it up to the mouth of Jesus so that he might suck on it, and he said, ‘Leave him alone. Well see if Elijah will come to take him down.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “One of them instantly-ran to go get something like cotton. He soaked it in vinegar, and then he impaled it on a reed in order to hold-it-up-to-his-mouth so that he could suck-on-it. ‘Kindly wait so we will see if Elias comes to take-him -down from the cross,’ he said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Someone ran and fetched an absorbent thing. He saturated it with sour drink, pierced it with a stick and then held it up to the mouth of Jesus so that he could drink. He said, ‘Just leave him alone. Let’s see whether Elias will come here and remove him from that cross.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Elijah

The name that is transliterated as “Elijah” in English is translated in Spanish Sign Language as “whirlwind” (according to 2 Kings 2:11) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elijah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see how other sign languages are translating “Elijah”

In American Sign Language it is translated with a depiction of being taken up to heaven with a chariot of fire. (Source: ASL Sign Language Directory )


“Elijah” in American Sign Language (source )

Likewise in Estonian Sign Language, but with a different sign (source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff.)


“Elijah” in Estonian Sign Language (source )

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “fire” (referring to 1 Kings 18:38). (Source: Tarja Sandholm)


“Elijah” in Finnish Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a Russian Orthodox icon of Elijah from the late 13h century.

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

The following is a stained glass window depicting Elijah by Endre Odon Hevezi and Gyula Bajo from 1965 for the Debre Libanos Monastery, Oromia, Ethiopia:

Photo by Timothy A. Gonsalves, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

Learn more on Bible Odyssey: Elijah .