Exegesis:
amēn (cf. 3.28) ‘truly.’
ouketi ou mē piō ‘no longer will I drink,’ ‘I will not drink again.’ On the double negative ou me cf. 9.1.
tou genēmatos tēs ampelou ‘the fruit of the vine,’ ‘the produce of the (grape) vine’: a designation, of course, of wine.
genēma (only here in Mark) ‘fruit,’ ‘yield,’ ‘produce’: the noun (from ginomai) is used of vegetable products.
ampelos (only here in Mark; cf. ampelōn 12.1) ‘vine,’ ‘grapevine.’
kainon (cf. 1.27) ‘new’: either (1) the neuter accusative of the adjective, used adverbially, modifying the verb pinō ‘drink,’ meaning thus ‘drink in a new way’ (or, perhaps, ‘drink in a new sense’); or (2) the masculine accusative, modifying oinos, ‘wine,’ which is to be supplied, meaning thus ‘drink new wine’ (cf. The Modern Speech New Testament, Goodspeed, Lagrange).
en tē basileia tou theou (cf. 1.15) ‘in the Kingdom of God’: the Kingdom of God, as an eschatological reality, is here referred to in the familiar Rabbinical fashion as the great Messianic banquet.
Translation:
For truly employed in this type of construction see 3.28 and 8.12.
In some languages it is quite impossible to talk about ‘drinking … fruit.’ The only equivalent is ‘drink … the juice of the fruit.’
Vine must be translated in such a way as to refer to a fruit-bearing plant. In some languages this was referred to by a term designating typical jungle vines, which were never known to produce fruit.
New should not be translated merely as ‘again.’ The emphasis here is either upon the new manner of drinking or the ‘new wine.’
For kingdom of God see 1.15.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.