Exegesis:
Most of the words of this verse have already been dealt with: for sukē ‘fig tree’ cf. 11.13; parabolē ‘parable,’ here in the sense of ‘lesson’ (Revised Standard Version, Goodspeed, The Modern Speech New Testament), cf. 3.23; hotan ‘when,’ indicating a definite event, cf. 11.19, ēdē ‘already’ cf. 6.35; klados ‘branch’ cf. 4.32; phulla ‘leaves’ cf. 11.13.
mathete (only here in Mark; cf. the cognate noun mathētēs, 2.15) ‘you are to learn,’ ‘you must learn.’
hapalos (only here in Mark) ‘tender’: in the springtime the sap, rising through the limbs, makes tender the branch which has been stiff and dry through the winter, causing the leaves to sprout (cf. Lagrange). Montgomery‘s translation is vivid: ‘as soon … as her branches are full of sap and bursting into leaf….’
ekphuē (only here in Mark) ‘it puts forth,’ ‘it causes to grow’: as accented in the Nestle text, the verb is a present subjunctive active having as subject ho klados ‘the branch’ of the previous clause, and as object ta phulla ‘the leaves.’ Some prefer to accent it as a second aorist subjunctive passive with ta phulla ‘the leaves’ as subject – ‘the leaves sprout’ . Lagrange accepts the present active accentuation, but regards ta phulla as the subject: les feuilles ont poussé.
theros (only here in Mark) ‘summer.’
Translation:
Lesson is not easily translated in this concept except as an integral part of the verb phrase, e.g. ‘learn from what happens to the fig tree’ or ‘learn from what the fig tree does.’ The Revised Standard Version its seems to be especially awkward, even in English; and since it does not reflect any element in the Greek text, it need not be translated.
The big problem in this verse is the matter of the season, for in the tropical areas of the world the distinction between ‘summer’ and ‘winter’ as the growing and the dormant seasons simply does not exist. In such parts of the world (where most Bible translating and revising is being done) the two seasons are the ‘rainy season’ and the ‘dry season,’ which correspond roughly to the calendar ‘summer’ and ‘winter’ respectively in the northern hemisphere, but are reversed in the southern hemisphere. Moreover, there have been some “strange” borrowings of terms in certain languages. For example, in the Yucateco language of Yucatan, Mexico, the Spanish word verano (usually regarded as equivalent to English summer) has been used to identify the winter and spring months, that is to say, the dry season, which is actually quite hot, especially toward the end. It would certainly not make sense to say that when the fig tree puts forth its branches, the verano is near, for this would be in the fall of the year. Moreover, trees which lose their leaves each year, do so usually during the dry season and only put forth buds and new leaves after the beginning of the rainy season. Accordingly, even if one uses ‘rainy season’ for summer, the analogy is not quite right, for if one says that ‘as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that the summer is near,’ a Mayan Indian is likely to be perplexed, for this type of budding and coming out in leaf is proof that the rainy season has already come, not that it is merely near. Nevertheless, despite such lack of complete agreement in details, it is generally preferable to translate summer as the rainy season, since this is usually the period of budding and growth.
Summer is near must be recast in some instances as ‘soon it will be the rainy season,’ ‘summer will be soon,’ or ‘summer has almost come.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.