Exegesis:
ide (cf. 2.24) ‘look!’ ‘see!’
ho christos (cf. 1.1; 12.35) ‘the Messiah,’ ‘the Christ.’
mē pisteuete ‘do not believe it’ or ‘do not believe him’ (i.e. the one who says such a thing).
pisteuō (cf. 1.15) ‘believe,’ ‘have faith.’
Translation:
The syntactic problem in this verse is a rather subtle one, but nevertheless one which can give rise to misunderstanding – namely, the fact that all the direct discourse is not necessarily actually uttered by the same person. In some translations this verse is interpreted to mean that one person says that the Christ is in one place and that another declares him to be in another place. In other translations the first part may be intelligible, but after the ‘or’ the reader becomes confused as to whether the ‘or’ is part of the direct discourse or provides an alternative kind of statement. In order to avoid misunderstanding and to conform to the syntactic requirements of the receptor language, one may translate as ‘If any one says to you Look, here is the Christ! or, if he says, Look, there he is! do not believe it.’ This shows clearly that the alternative consists of two entirely different statements, and is not a sign of hesitation or uncertainty on the part of the speaker as to precisely where the Christ is.
Do not believe it may be rendered as ‘do not believe him’ or ‘do not believe what he says.’ The Greek text employs simply the verb pisteuō, without object, but some languages require some direct object, whether personal or nonpersonal.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.