Translation commentary on Luke 5:5

Exegesis:

epistata (always in the vocative and, except in 17.13, only used by the disciples) ‘master!’ Several commentators think that epistata carries a note of special authority, but as shown by the parallels quoted in Moulton-Milligan the emphasis is rather on an intimate, though respectful, relationship than on authority.

di’ holēs nuktos kopiasantes ouden elabomen ‘having toiled all night we caught nothing.’ The participial phrase describes what they did, the main clause the result. Since the result is not in accordance with the work the participial phrase is implicitly concessive.

kopiaō (also 12.27) ‘to work hard,’ ‘to toil.’

epi de tō rēmati sou ‘at your word.’ epi here indicates that on which the subsequent action is based. rēma here ‘order,’ ‘direction.’ The phrase expresses confidence in Jesus or merely reluctant obedience. The latter appears to be preferable.

chalasō ‘I will let down,’ in the singular after chalasate (v. 4) in the plural.

Translation:

Master can often best be rendered by the term for ‘(religious) teacher’ (see 3.12). The use of the possessive, ‘my master/teacher,’ may be helpful to suggest the more intimate connotation. This respectful intimacy is an important clue for the level of language to be used when one has to render the conversations between Jesus and his disciples in honorific languages.

We toiled … and took …, or, ‘though we toiled…, we caught…,’ ‘we toiled … and (yet) we caught….’ The verb has also been rendered, ‘to try hard (lit. to-the-bone)’ (Pohnpeian), ‘to seek with weariness’ (Ekari). In Chuukeseone has to add ‘in-vain’; in Tboli the work has to be specified, ‘we worked … netting, but not even a little there was a catch we netted.’

All night. A reference to the past may have to be added, e.g. ‘last night’ (Trukese, similarly Toraja-Sa’dan). The night may be thought of as part of the preceding or of the present day. The latter is the case in Foe, which therefore uses near-past tense forms (see on 1.19).

At your word, or, ‘(only) because you say (or, tell me to do) so.’

I will let down the nets. Since more participators than one are implied Tagalog has to say, ‘I will cause that the nets be let down.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 5:5

5:5a

Simon was a skilled and experienced fisherman. He did not believe that he and the others with him in the boat would catch any fish if they let down the nets at this time. His words to Jesus imply this.

Master: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Master is a word that shows respect. People used this word to address a person who had high position or status. It showed that Simon respected Jesus.

The word Master is similar in meaning to “Lord” at 5:8c. But when someone used the word “Lord,” as Simon did later in 5:8c, he was showing greater respect. Your language may have more than one word to show respect. Use the word that shows lesser respect here. Use the word that shows greater respect in 5:8c.

(See the note on “Lord” at 5:8c, where Simon changed the word that he used to address Jesus.)

Simon replied: Jesus had given Simon a command. Usually a person responds to a command by doing the action. However, Simon responded by protesting to Jesus. Use the most natural way in your language to introduce this protest. For example:

Simon responded
-or-
Simon protested

we have worked hard: The phrase we have worked hard refers to working hard at fishing. Simon and the other fishermen had fished throughout the night. In your language, you may need to say that “fishing” was the work that they had done. For example:

we worked hard…trying to catch fish (New Century Version)
-or-
we have labored at our fishing
-or-
we fished as well/hard as we could

all night: The best time to fish in this lake was at night. This conversation was taking place during the day. Simon and his companions had been fishing during the previous night.

If necessary, use a footnote to provide background information. For example, you could say:

Fishermen on Lake Galilee knew from experience that they would catch more fish at night than during the daytime.

5:5b

without catching anything: The fishermen did not catch anything during the previous night. Therefore they believed that it would be useless to fish during the day. If your readers do not understand this, you may need to make this explicit. For example:

We have caught nothing during the night, ⌊so it is certainly not likely that we will catch anything now⌋.

5:5c

But: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as But here indicates a contrast with what was implied in 5:5b. Simon did not believe that putting his net into the water one more time would help him to catch anything. But he was willing to try it because Jesus had asked him.

Use a conjunction in your language that naturally introduces a contrast. For example:

nevertheless (King James Version)
-or-
However

because You say so: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as because You say so is literally “at Your word” (as in the Revised Standard Version).

Some other ways to say this are:

I will do as You say (New American Standard Bible)
-or-
because you say/command it

I will let down the nets: Simon Peter was in charge of the boat. But he did not let down the nets all by himself. So it may be necessary to translate this as:

I will cause the nets to be let down.
-or-
I will have the men let down the nets
-or-
We(excl) will throw/cast the nets into the water

The text implies here that Simon Peter would first move the boat into deeper water. If your readers think that Simon Peter would let down the nets where he was, you may make this explicit. For example:

because you say so, I will ⌊move the boat out into deeper water⌋ and let down the nets

General Comment on 5:5c

In some languages, it may be more natural to change the order of the two clauses in 5:5c. For example:

But I will let down the nets because you say so.

In other languages, it may be necessary to use a different conjunction. For example:

You said to lower the nets, so I will.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.