Exegesis:
legō humin ‘I tell you,’ cf. on 3.8.
ean houtoi siōpēsousin lit. ‘if they were silent, or, will be silent’ (preferably the latter), conditional clause in the future, equivalent to an aorist subjunctive and hence to be rendered in the present. siōpaō, cf. on 1.20.
Translation:
If these were silent, preferably, ‘if these are silent,’ ‘if these (people) say nothing, or, do not shout,’ ‘if these shut their mouth’ (Sranan Tongo).
The very stones, would cry out, preferably, ‘will cry out, or, shout.’ Emphasizers like ‘without-doubt’ (Bahasa Indonesia) are often added to bring out better the contrast with the preceding clause, as does “very” in the Revised Standard Version.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.