The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 18:24:
- Kupsabiny: “Kephar-ammoni, Ophni and Geba. That became twelve cities together with their villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Kephar-Ammoni, Ophni, Geba — twelve cities and all their villages.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Kefar Amoni, Ofni, and Geba — 12 towns/cities, including the villages around them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Kephar-Ammoni, Ophni, and Geba. Altogether there were fourteen towns and the surrounding villages.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.