“In each of these verses there are no less than four different words for locust: gazam, ‘arbeh, yeleq, and chasil. Most commentators accept that this refers to locusts in four different stages of development. These would presumably be the swarming adult locust, the resident adult locust, the wingless hopper, and the crawling nymph.
“The Good News Bible rendering ‘Swarm after swarm of locusts settled on the crops; what one swarm left, the next swarm devoured’ conveys the general idea, but is technically inaccurate in that not all the Hebrew words necessarily refer to swarming locusts. A more precise translation would be:
“What the swarming locusts left, the resident locusts ate;
What the resident locusts left, the young crawling locusts ate;
And what the young hopping locusts left, the young crawling locusts ate.” (Source: Hope 2003, p. 207)
Earlier English translations have tried to translate this verse by using different species:
That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed. (Douay-Rheims)
That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. (King James Version)
“It is interesting to note that most of the [East African] translations examined give specific local names for the types of stages of locusts referred to in 1:4. (…) The East African region has for many years experienced the scourge of locust devastation of crops and vegetation. The locust is therefore well known in this region and local languages obviously reflect the people’s knowledge. (…) Because locusts are so well known, verse 1:4 is indeed more dynamic in these languages than in English, and probably reflects the poetic nature of the original which English may not.”
Lingala for instance uses the different species hamhinzo, makonko, makololo, makelele for the different locusts. (Source: Maleme Taam-Ambey in The Bible Translator 1985, p. 216)
The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “locust” is translated in Ayutla Mixtec as “insect like flying ants” because locusts are not known locally (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), and in Pa’o Karen as “grashopper” (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. ).
In connection with John the Baptist (Matthew 3:4 and Mark 1:6) in is translated in Shuar as “edible grasshoppers” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as geröstete Heuschrecken or “roasted locusts.” (Note that “Heuschrecken” literally means “the bane/horror of hay”).
The Hebrew, Aramaic, Greek and Latin that is translated as “army” in English is translated in Chichewa as “group of warriors.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The locust is the most important insect in the Bible, being mentioned many more times than any other insect. Although there are nine Hebrew words in the Bible which refer to locusts, the most common one is ’arbeh. The equivalent in Greek is akris, and in Latin it is locusta. These words certainly refer to the locust rather than to the grasshopper. All locusts and grasshoppers belong to the family Acrididae, which is a family within the order Orthoptera, or “straight-winged” insects. Many species are found in the land of Israel and Egypt, but the most important are the Migratory Locust Locusta migratoria, the Desert Locust Schistocerca gregaria, and the Moroccan Locust Dociostaurus moroccanus. All three species are an important local food and are probably all called ’arbeh in the Bible.
Grasshoppers and locusts are both six-legged, winged insects that are characterized by the fact that their third pair of legs is elongated and adapted to hopping. The lower portion of these legs has a row of spikes that are used both for making sounds and as a means of defense. The front wings are narrow, straight, and stiff. When not being used to fly, they function as a cover for thin, membrane-like hind wings, which are much larger and colored, and which are folded together like a Chinese fan. When the locust or grasshopper flies, it hops into the air spreading out its wings as it does so. It flies with a slight clattering sound, made by the stiff front wings striking each other.
Locusts differ from grasshoppers mainly in that they form swarms at certain periods and migrate to new areas, which they colonize. At other times they live either solitary or in small groups. Their reproduction rate varies with the climatic conditions. Eggs are laid in the soil in small packets, and hatching is related to the degree of humidity. In dry periods only a few hatch, but in periods of good rainfall they suddenly hatch out in exceptionally large numbers.
Unlike most other insects, locusts do not go through stages in which they exist as larvae or caterpillars. They emerge from the eggs as nymphs, which are simply tiny wingless locusts with undeveloped hopper legs. The nymphs, which can only crawl around, feed on green vegetation, consuming many times their own body weight each day. As they grow bigger and develop, they shed their skins. Their hopping legs develop before their wings, so that they pass through a stage when they can hop but not fly. At this stage, when they are referred to as “hoppers”, they exist in less dense masses than as nymphs, having spread out a little, but since they are now eating even more than before, they can still cause considerable damage to crops. Once they develop into adults they can both hop and fly. If the climatic conditions are right and exceptionally large numbers have developed to this stage, they completely devastate the vegetation where they have been developing. When this happens they begin to congregate in preparation for swarming. In other words they come together and migrate as a group to greener pastures, flying together in large swarms. At this congregating stage, during the migration and immediately after it, they present a major threat to crops and other vegetation, on which they feed unceasingly.
A locust swarm may consist of billions of locusts. A report of a single swarm in 1889 estimated for that swarm to cover 5,500 square kilometers (about 2,000 square miles). Certainly even in recent times swarms have been known large enough to blot out the sun like a large black cloud. The clattering of wings as the locusts approach is a sound hard to forget. Where the swarm lands, even temporarily, every green bush or clump of grass in sight is attacked by the locusts, and the sound of them munching on the leaves is clearly audible, sometimes for hours. Afterwards, hardly a single green leaf or blade of grass can be seen, and many bushes even have the bark eaten off, leaving them bare.
Against such enormous numbers ancient peoples felt absolutely helpless. There was no way they could stop the destruction. The lighting of grass fires helped only in a very small way. Ironically it is when locusts swarm like this that they can be easily caught in large numbers for eating. They are often caught in blankets, fishing nets, and baskets. The lower part of the hopping legs is snapped off, and they are cooked by toasting, grilling, frying, or broiling. In some places they are also eaten raw. When toasted and salted they taste a little like salted peanuts.
Some commentators have pointed out that the plague of locusts in Egypt probably provided the Israelites with food in the Arabian and Sinai deserts, since this is the usual migration route of locusts in that part of the world.
Following is a summary of the development cycle of the major locust species: Nymphs, which can only crawl, develop to a hopping stage; the hoppers develop wings and become adult locusts; if climatic conditions are right, these adults gather into swarms and migrate to new locations; the females lay eggs, and the whole cycle is repeated. There are thus four discernible phases: nymphs, hoppers, resident adults, and swarming or migrating adults. It is possible that chasil refers to the crawling nymph, yeleq to the juvenile hopper, ’arbeh to the resident adult, and gazam to the swarming adult. However, this is far from proven, as the words seem to be used almost interchangeably when referring to locust plagues.
Crickets and katydids: Crickets are a nocturnal relative of the locusts and grasshoppers. Some types have wings, others do not. They are usually black or brown, with shorter rounder bodies, and they shelter during the day under rocks or logs, or, in the case of the so-called mole crickets, in holes that they dig. At night they make characteristic high-pitched chirping sounds, which carry a surprisingly long way. Each species makes a slightly different sound. Like locusts and grasshoppers they feed on vegetation, usually leaves.
Katydids are similar to crickets but are usually green and have wings. They are active at night, when they make cricket-like chirping sounds, but settle during the day underneath leaves in trees. Their wings are leaf-shaped, and with their green color they have excellent camouflage. Some katydids eat other insects.
Both crickets and katydids have extremely long feelers.
Given their large numbers and swarming characteristics, it is small wonder that locusts were a symbol of a vast attacking army against which there was no defense. They were also a symbol of divine punishment.
The Migratory Locust Locusta migratoria is found in many parts of the world, except North America. In these areas it should be easy to find a local word. However, in some countries with high rainfall this and other species of locust do not swarm in the same way that they do in the Middle East and the drier parts of Africa. In these countries it may be necessary in some contexts to use a phrase such as “swarms of locusts” rather than simply “locusts”. In areas where locusts are not known, a phrase like “large/giant grasshopper” can usually be substituted.
The Hebrew words gev, gov and govay are related to a verb meaning “to swarm” or “to gather together”, and thus the reference is almost certainly to the locust.
The word tselatsal (Deuteronomy 28:42; Isaiah 18:1) represents the sound of insects’ wings, and the reference is most likely to the sound made by a swarm of locusts. The English versions that have “whirring” or “buzzing” make some attempt at reflecting this, but “buzzing” is inadequate as a description of the sound such a swarm makes. “Clattering”, “chirping”, “whirring”, or “fluttering” comes closest in English to representing the sound represented by the Hebrew word.
In many Bantu languages in Africa, and in other languages where ideophones occur which express the sound of thousands of whirring wings, such ideophones are a good equivalent. Elsewhere a noun phrase, modified by an adverbial expression similar to the English, can be used.
In most contexts the word chagav seems to mean “grasshopper”, the exception being 2 Chronicles 7:13, where the reference is to locusts. In the two passages where the grasshopper symbolizes something small and insignificant (Numbers 13:33 and Isaiah 40:22), it may not be possible to capture the right inference by translating literally. In such cases the translator is free to use some other insect that is symbolic of small size and insignificance in the local culture, such as “ant”, “louse”, “flea”, and others. In cases where no insect name carries this symbolism, the name of an animal with the correct connotations can be used; for example, “mouse” or “squirrel”.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joel 2:25:
Kupsabiny: “God is saying, I will return to you the food of all the years that the hordes of locusts have eaten from you. I will return to you those foods that the locusts ate, that I sent to you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Whatever amounts of grain the different locusts such as the swarming, the hopping and the cutting locusts or the great army which I have sent among you have devoured, I will repay you for the loss of those years. ” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The LORD says, ‘I will-restore/[lit. return] what was-ruined/destroyed to you (plur.) during those years when your plants were-attacked by the continuous/successive swarms/[lit. large-groups] of locusts. I (am) the one-who sent to you (plur.) these many locusts who (are) my soldiers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “I will replace what was ruined by the locusts that replaced-one-another who were like my soldiers that I was-sending to your location within (the period of) how-many years.” (Source: Kankanaey Back Translation)
English: “Yahweh said, ‘I will repay you for everything that was destroyed by those great swarms of locusts that I sent to attack you.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
In this verse Yahweh begins to speak again in the first person. Die Bibel im heutigen Deutsch begins a new paragraph here, introducing it explicitly with “The LORD says.” Contemporary English Version has a section heading for verses 25-27 “The LORD Will Rescue His People.”
I will restore to you the years: Contemporary English Version clarifies that the pronoun I refers to God by saying “I, the LORD your God.” The Hebrew for restore is a legal term for restitution for damages. New Revised Standard Version has “repay,” Contemporary English Version and New Jerusalem Bible say “make up,” and Revised English Bible uses “recompense you.” The years is a metonym that usually needs to be adjusted for clarity in translation; it was not the years that the locusts had eaten, but “the crops” that would have been harvested during those years. Good News Translation makes this clear by saying “what you lost in the years when” and adding “crops” later in the verse.
Which the swarming locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my great army, which I sent among you: Revised Standard Version translates the meanings of the four Hebrew words for “locust”: the swarming locust, the hopper, the destroyer, and the cutter. These names are used in 1.4, but in a different order (see the comments there). As in 1.4, Good News Translation understands these four names to refer to stages in the growth of locusts, and therefore combines them all in “swarms of locusts.”
My great army is in apposition to the names of the locusts. To call the locusts God’s great army is further evidence that verses 1-11 refer to an invasion by locusts rather than by a human army. Good News Translation‘s use of “this army” implies the idea of great, which other languages may need to retain, as in Revised Standard Version. The final relative clause, which I sent among you, carries with it some emphasis as well as the effect of surprise, for Judah would not normally think of God raising for himself an army against his very own people. Good News Translation shows the emphasis here by rendering the last line as “It was I who sent this army against you.”
Quoted with permission from de Blois, Kees & Dorn, Louis. A Handbook on Joel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.