The Hebrew and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 33:11:
- Kupsabiny: “What you Assyrians are planning is useless like husks,
and the evil you are preparing for others shall return to you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “you will make chaff in the womb.
From shriveled-up straw you will give birth to dry straw.
Your breath is the fire that will destroy you.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) who came-from-Assyria, what you (plur.) are-planning and doing have no value. Your (plur.) wrath which seems-like fire will-be- the -one-to-destroy you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.