complete verse (Isaiah 18:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 18:5:

  • Kupsabiny: “God will cut down the people of Cush
    before (they) prepare/ready their soldiers.
    They shall be cut down before their preparations are fulfilled/finished
    like food that is moved (from the fire) before it is ready.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “For before the crops are harvested, when the blossom becomes flower,
    Then the flower will fall and grapes grow and ripen.
    At that time he will prune that branch with a reaping hook.
    Then [he] will also cut off the spreading branches.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[Note: Hiligaynon may need to be revise for this verse.] When is not harvest-season yet, at the time still of the flowering of grapes and gradual ripening of its fruits, God will-cut-down its branches.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

vine

The Hebrew, Greek and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”

Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”

In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).

 

The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.

The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.

The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.

There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.

Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.

Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).

Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Vine with clusters of grapes, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Isaiah 18:5

The Hebrew particle ki rendered For does not introduce the reason for Yahweh’s inactivity mentioned in the previous verse. Here it is a emphatic marker for his action in this verse, so it may be rendered “Indeed” or “Truly.”

Before the harvest may be rendered “before the grapes are harvested” since there is a reference to grapes later in the verse (for a discussion on grapes, see 1.8). This phrase is qualified by the two temporal clauses that follow it: when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape. The first temporal clause may be rendered “after the buds are complete” or “when the blossoms have all fallen” (Good News Translation). Both Bible en français courant and Die Bibel im heutigen Deutsch say “when the grapevine has finished flowering.” The second temporal clause is literally “and an unripe grape ripening will be a blossom.” This means the blossom turns into a ripening grape. Bible en français courant has “when the flower becomes grape and that one ripens.” Good News Translation says simply “and the grapes are ripening.” The first two lines refer to the time between the appearance of blossoms and grapes and the actual grape harvest. The primary focus is on the phrase before the harvest, with the two temporal clauses giving additional details. Since the harvest follows the blossoms and the ripening fruit, we can begin this verse with “After the blossoms have appeared and the flowers become ripening grape, [just] before the harvest….”

He will cut off the shoots with pruning hooks, and the spreading branches he will hew away: Yahweh will prune the grapevine just before harvest, which is symbolic for his drastic action against the target of this oracle. These two parallel lines are the main clauses of the sentence. Some languages may need to place them at the beginning of the verse before the temporal clauses (see the second example below). The pronoun he refers to Yahweh. Contemporary English Version makes this explicit by saying “God,” which is helpful. The Hebrew words for shoots and spreading branches are used together to refer to all the good parts of the grapevine, its new growth and branches with ripening fruit. Good News Translation identifies the shoots as “Ethiopians,” but this should not be done since it is not clear what nation is in view here (see the introductory comments on this section [18.1-7]). For pruning hooks, see the comments on 2.4. He will hew away is literally “he will turn aside and strike away.” The Hebrew verb meaning “strike away” occurs only here in the Old Testament. The two verbs give emphasis or certainty to the action of pruning the grapevine.

Suggested translations for this verse are:

• Even before the grapes are harvested,
after the buds are full,
and the blossoms ripen into fruit,
the LORD will prune the new shoots with a pruning knife,
and cut away and remove the overhanging branches.

• Truly the LORD will prune the new growth with a pruning knife
and cut off and take away the longer branches
before the grape harvest,
when the flowering has ended
and the blossoms ripen into fruit.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .