wine

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).

In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)

In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).

In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)

Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine, wine (Japanese honorifics), filled with new wine, and wine (Gen 27:28).

complete verse (Ezekiel 27:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 27:18:

  • Kupsabiny: “The people of Damascus admired the many things you had. They gave you wine from Helbon and white hair of sheep coming from Zahar.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘ ‘Damascus also made-business with you because of your much wealth and products. What they paid for your merchandise were wine from Helbon and wool from Zahar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Because you had very many things to trade, men from Damascus brought wine from Helbon town and white wool from the Zahar area to trade for many things that you had.” (Source: Translation for Translators)

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on Ezekiel 27:18 - 27:19

Damascus trafficked with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind: Damascus, which was located about 100 kilometers (60 miles) east of Tyre, was the main city of Syria. Here it stands for the whole nation. For trafficked, for your abundant goods, and because of your great wealth of every kind, see the introductory comments on this subunit.

Wine of Helbon, and white wool, and wine from Uzal they exchanged for your wares: The goods traded between Tyre and Damascus included wine from Helbon, which was a town about 15 kilometers (9 miles) north of Damascus. Wine is fermented grape juice. It is known in most parts of the world, but in areas where it is not, translators may use “fermented fruit juice” or “fermented juice from the fruit growing on vines.” It should not be confused with beer or other drinks that are made from grains such as corn or barley. The goods traded between Tyre and Damascus also included white wool. Wool is often referred to as “hair of sheep.” It can be cut off and woven into cloth. The Hebrew word rendered white may refer to the wilderness region of Zahar/Sahar northwest of Damascus, or it may come from a word meaning a light yellowish-brown color. Although the context suggests the region of Zahar/Sahar, translators may choose either interpretation. Many translations say “white wool” (Revised Standard Version/New Revised Standard Version, King James Version / New King James Version, New American Standard Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Moffatt), but many others have “wool from Zahar” (Contemporary English Version, New International Version, New International Reader’s Version, New Living Translation, New Century Version, Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch; similarly New American Bible), “wool from Sahar” (Good News Translation), or “wool of Suhar” (New English Bible; similarly Revised English Bible).

The reading and wine from Uzal involves minor changes to the Hebrew text. The Hebrew seems to read “Vedan and Javan from Uzal” (New Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh; similarly Contemporary English Version, Die Bibel im heutigen Deutsch) or “and Dan and Javan from Uzal” (similarly Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible; New International Version and New International Reader’s Version also follow this reading, but they use the more familiar “Greeks” for “Javan”). “Vedan” is not known elsewhere, and it is strange to link Dan (in northern Israel) and Greece with Uzal, which was a region in southern Arabia. It is better to understand the Hebrew word rendered “Vedan” or “and Dan” as related to an Akkadian word meaning “vat” or “cask” for storing wine, to change the Hebrew word for “Javan” to read “wine,” and to understand Uzal as referring to “Izalla,” which was a famous wine-growing area northeast of Damascus. So the recommended translation for this whole phrase is “and casks [or, barrels] of wine from Izalla” (Revised English Bible; similarly New Century Version). Translators may use a generic or local term for a large container of liquids. Good News Translation omits this phrase, but it notes the presence of the words in a footnote.

Wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise: Most translations take the Hebrew expression for wrought iron to be iron that can be worked into shapes and decorative patterns, but others think wrought renders a word meaning “smooth” (for example, New Jewish Publication Society’s Tanakh says “polished iron,” and King James Version has “bright iron”). Cassia and calamus are spice plants from China and northern India. Cassia is similar, but inferior, to cinnamon. Calamus is a sweet-smelling “reed” (New Jerusalem Bible) or “cane” (New International Reader’s Version, New King James Version ). Translators may combine these two spice plants with a generic expression, such as “spices” (Good News Translation, Contemporary English Version) or “plants that add flavor to foods.” The passive verb were bartered may be expressed as an active one by rendering this whole clause as “They also traded smooth iron and spice plants for your goods.”

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .