cantaloupe / muskmelon

NRSVue renders the Hebrew words qishshu’ah and miqshah as “cucumber.” Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) argues forcefully that these words refer to the Muskmelon Cucumis melo or cantaloupe, and that “garden cucumbers did not exist in Egypt in biblical times” (page 86). Hepper (Baker Encyclopedia of Bible Plants: Flowers and Trees, Fruits and Vegetables, Ecology. Baker Book House, 1992) concurs with this.

Cultivated muskmelons started out in and around Persia (now Iran) before moving into northern India, Kashmir, and Afghanistan. Although truly wild forms of Cucumis melo have not been found in those regions, several related wild species have been noted.

A picture of offerings presented at a funeral in Egypt around 2400 B.C. contains fruit that some experts take to be muskmelons. The Greeks appear to have known the fruit in the third century B.C., and in the first century after Christ it was definitely described by the Roman philosopher Pliny, who said it was something new in Campania in Italy. The Greek physician Galen, in the second century A.D., wrote of its medicinal qualities, and Roman writers of the third century gave directions for growing it and preparing it with spices for eating. The Chinese apparently did not know the muskmelon until it was introduced to their country around the beginning of the Christian Era from the regions west of the Himalayas.

The muskmelon vine has round leaves and tendrils and creeps along the ground like a pumpkin or cucumber. It has tendrils and yellow flowers that develop into a fruit 10-40 centimeters (4-16 inches) in diameter. The fruit becomes yellowish or light green when ripe. The muskmelon is so named because of the distinctive smell of its ripe fruits. “Musk” is a Persian word for a kind of perfume; “melon” is a French word, from the Latin melopepo, meaning “apple-shaped melon.” Latin took words of similar meaning from Greek.

According to Numbers 11:5, the wandering Israelites remembered muskmelons and other tasty food that they had enjoyed in Egypt and complained to Moses. Isaiah 1:8 uses the melon patch (after harvest) as a picture of abandonment, dereliction, and desolation.

Many varieties of muskmelon are known around the world in warm countries. If it is not known, it may be translated contextually. Numbers 11:5 is non-rhetorical, and a transliteration from a major language is recommended (for example, French cantaloupe, Spanish and Portuguese cantalupo, Arabic abd el lawi). However, the reference to the temporary shelter in the melon patch in Isa 1.8 is metaphorical, so a cultural equivalent representing a lonely or abandoned place could be considered. In this verse translators should keep in mind its parallel images, which are “a booth in a vineyard” and “a besieged city.”

Muskmelon (cantaloupe) fruit, photo by Rob Koops

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Letter of Jeremiah 1:70

Good News Translation and Contemporary English Version omit from this verse the repetitious expression their gods of wood, overlaid with gold and silver.

Good News Translation has restructured the first part of this verse in order to make the relation with verse 70 clear:

These gods … are about as helpful as a scarecrow … they are no protection at all.
They do as much good as a thorn bush … instead of keeping birds away, they provide a perch for them….

The phrase “instead of keeping birds away” makes clear the continuing comparison with the scarecrow that doesn’t scare anything away. The thorn bush could refer to any number of common spiny or thorn covered plants. The point of comparison lies in the fact that they are common but useless.

Like a dead body cast out in the darkness: The writer does not explain how the gods are like a dead body. Quite likely, he is bringing his denunciation of idols to a climax by comparing them to the vilest, most loathsome thing he can think of. He adds cast out in the darkness to stress his point. This means that the disrespected corpse is thrown out during the night, not that it is thrown out “into the darkness” (Good News Translation). So we may say “they are as loathsome [or, disgusting/repulsive] as a dead body thrown out during the night.” Compare Isa 34.3; Jer 14.16; 22.19; 1 Macc 11.4.

A possible alternative model for this verse is:

• Their wooden gods are all shiny with gold and silver, but they have no more use than a thorn bush in a garden; they are just another place for birds to perch. These gods are as loathsome as a dead body thrown out during the night.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.