The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
χήραν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὔτε ὀρφανὸν εὖ ποιήσουσιν.
37They cannot take pity on a widow or do good to an orphan.
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
The Good News Translation restructuring here is simple and easy. In Greek either verb, take pity or do good, could be applied to either object, widow or orphan. Good News Translation joins the two verbs and then joins the two objects. The two verbs could be expressed by one verb without any substantial loss of meaning; for example, Contemporary English Version says “or show mercy to widows and orphans.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.