San Blas Kuna: “witnesses to God” (meaning “those who speak up and out for God” (source for this and all above: Bratcher / Nida, except Balanta-Kentohe: Rob Koops)
Mairasi: sasiri atatuemnev nesovnaa or “sent witnesses” (source: Enggavoter 2004)
Khmer: Christtout (“messenger representing Christ”) or when Jesus addresses them: Tout robas Preah Ang (“his messengers-representatives”) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
Pwo Karen: “eyeballs” (i.e., “right-hand men”) (source: David Clark)
Chicahuaxtla Triqui: “one who goes about preaching the good word” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Noongar: Moorta Ngany Waangki-Koorl or “People I (Jesus) Send” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Ayutla Mixtec: “those who bore the word of God’s mouth”
Chichimeca-Jonaz: “elders messengers” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Yakan: “commissioned ones” (source: Yakan Back Translation) — note that Scot McKnight in the EnglishThe Second Testament (publ. 2023) translates it as commissioners
Tenango Otomi: “(Jesus’) representatives” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Tsamakko: “ones-who-work-for-Christ” (source: Chris Pluger)
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.
In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)
In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)
Following are a number of back-translations of Acts 5:27:
Uma: “So they took those apostles and brought-them-before the judges. The Big Priest advised them, he said:” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “They brought the commissioned ones there to face the councilors. Then they were investigated by the leading priest. He said,” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when they arrived, they made the apostles go before the leaders, and the high priest said to them,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “They took the apostles to the gathering-place of the leaders of the Jews, and they had-them-stand before them. Then the highest priest scolded (them) saying,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When they again arrived at that meeting-place, the apostles were caused to be in the presence of the members of the Sanedrin. They were interrogated by the Most-important Priest.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
In view of the paragraph break beginning with verse 27 it may be necessary to specify who they are, that is, “the officer and the guards.”
Brought … in may be rendered as “caused them to go in where the Council was meeting.” It is frequently necessary to specify the place when an adverbial form such as in is used.
The term questioned must be altered in a number of languages since what follows is not a question but an accusation.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
They brought them in: This clause indicates that the captain and his officers finished bringing the apostles to the Sanhedrin.
If the verb “brought” that you used in 5:26 already indicates that they had finished bring the apostles, refer to after that event here. For example:
After they brought the apostles
They: Here the pronoun They refers to the captain and the officers.
made them stand: The Greek word that the Berean Standard Bible literally stands as made…stand indicates that the captain and his officers made the apostles stand in front of the Jewish leaders. Here are some other ways to translate this phrase:
stood them (Revised Standard Version) -or-
made them appear (New International Version)
Sanhedrin: See how you translated this word in 5:21.
5:27b
where the high priest interrogated them: The Greek is more literally “and the high priest questioned them.” Here are some other ways to translate this clause:
And the high priest questioned them (Revised Standard Version) -or-
The high priest questioned them (New Revised Standard Version)
high priest: See how you translated this phrase in 5:21.
interrogated: Here this word probably refers to how a judge talks with defendants in court. A judge would both question the defendants and tell them things. Use your usual word for this kind of talking. For example:
questioned (New International Version) -or-
investigated
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.