Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The name that is transliterated as “Cilicia” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that depicts a natural wall just behind the seashore, which existed in that area. (Source: Missão Kophós )
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Acts 21:39:
Uma: “Paulus answered: ‘I here am a Yahudi, from the town of Tarsus, a town with a big name in the land of Kilikia. Please give me chance to speak to that crowd there.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘I am not,’ Paul said. ‘I am a Yahudi. I was born there in Tarsus, in the land Kilikiya. I am a man from a prominent place. I ask of you, colonel, let me speak to these people.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Paul answered, ‘I am a Jew, a subject of a large city in the province of Silicia, because I was born in Tarsus. I beg you that you permit me to speak to the people.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘It was certainly not I,’ answered Pablo, ‘because as for me, I am a Jew from-Tarsus in the province Cilicia which is a famous (lit. being-newsed) city. There is also that which I would like to tell the people, if it-is-possible.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘Respects to you,’ said Pablo, ‘far from me is what you refer to for I am a Jew, a taga Tarso which is in the district of Cilicia. That place of mine is indeed a famous city. If possible/acceptable to you hopefully, I want to speak to this crowd.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Spanish uses a formal vs. informal second-person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Spanish Bibles all use only the informal second-person pronoun (tú), with the exception of Dios Habla Hoy (third edition: 1996) which also uses the formal pronoun (usted). In the referenced verses, the formal form is used.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The concept of “requesting” is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-negai (お願い), combining “request” (negai) with the respectful prefix o (お).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.