Translation commentary on 3 Maccabees 4:12 - 4:13

And when this had happened: This clause adds nothing to the narrative and translators may feel free to omit it (so Contemporary English Version).

The king, hearing that the Jews’ compatriots from the city frequently went out in secret to lament bitterly the ignoble misfortune of their brothers: Translators may find it helpful to mention the Jews coming out to mourn the fate of the Jewish prisoners before mentioning the king. The rendering will then not only be in chronological order, but will lead more naturally into the next verse (so Contemporary English Version and the model below). Lament bitterly the ignoble misfortune of their brothers may be rendered “bitterly mourned the terrible punishment of the Jewish prisoners.”

Ordered in his rage that these men be dealt with in precisely the same fashion as the others: The king ordered the Jews of Alexandria to be treated just like the Jews brought down river from the countryside. These men refers to the Jews in Alexandria. The Greek does not refer to men only, but to both men and women. This part of the verse may be expressed as “was so furious that he ordered his soldiers to punish the Jews in the city in the same way as the prisoners.”

Not omitting any detail of their punishment may be rendered “and not leave out any bit of the punishment.”

A model for verses 12-13 is:

• 12 Some of the Jews of Alexandria secretly left the city from time to time and went to the stadium, where they bitterly mourned the terrible punishment of the Jewish prisoners. King Philopator heard about this 13 and was so furious that he ordered his soldiers to punish the Jews of the city in exactly the same way as all the others, and not leave out any bit of the punishment.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 3-4 Maccabees. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2018. For this and other handbooks for translators see here.