camel

The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “camel” is translated in Muna as “water buffalo.” René van den Berg explains: “Camels are unknown; the biggest known animal is the water buffalo (though now rare on Muna).”

In Bislama is is translated as buluk: “cow” / “bull” (source: Ross McKerras) and in Bahnar as aseh lăk-đa which is a combination of the Vietnamese loan word for “camel” (lăk-đa) and the Bahnar term for “horse” (aseh) to communicate that the camel is a beast of burden (source: Pham Xuan Tin in The Bible Translator 1952, p. 20ff. ).

In the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) it was as ĸatigagtôĸ or “big-backed ones.” “Katigagtôĸ (modern qatigattooq), which has the literal meaning of ‘something with a big back.’ It comprises the noun ĸatigak (modern qatigak) ‘back’ combined with the suffix –tôĸ (modern –tooq) ‘something possessing a big X.’” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

In Luke 18:25, Mark 10:25, and Matthew 19:24 some versions of the Peshitta translation in Syriac Aramaic (Classical Syriac) show an ambiguity between the very similar words for “camel” and “rope.” Some translations of the Peshitta, therefore, use the “rope” interpretation, including the Classical Armenian Bible (մալխոյ for “rope”), the English translation by George Lamsa (publ. 1933) (It is easier for a rope to go through the eye of a needle), or the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (het voor een kabel eenvoudiger is het oog van een naald binnen te gaan).

In the above-mentioned three verses, it is translated in Noongar as “kangaroo” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

 

There were two types of camel known in Bible times the most common being the Arabian Dromedary camelus dromedarius, which was indigenous to the area. The two-humped Bactrian Camel camelus bactrianus was also known and prized, but it was imported from Central Asia.

Camels belong to the same family as the South American llama, vicuna, alpaca, and guanaco, but camels are much larger and have a big fatty hump on their backs. Bactrian camels may reach a height of about two meters (6.5 feet), while dromedaries are even bigger. Dromedaries are a uniform light fawn color, while Bactrian camels are darker, especially in winter when they grow longer fur.

Camels do not have hooves but a large footpad with two broad toes ideally suited to walking on sand. In other ways too they are ideally suited to life in desert areas. They store excess food in their humps and this makes it possible for them to go a long time without eating. Special blood cells also enable them to go without water for long periods. They also have a very efficient digestive system and can extract the maximum amount of nutrition from apparently dry vegetation. This adaptation to harsh environments means that camels can make long journeys through dry areas which would be beyond the abilities of other types of pack animal such as donkeys. Camels were used for riding and for carrying heavy loads. They were also used to pull carts.

In winter the fur of camels thickens and grows longer and then when summer comes they shed their winter fur in large wads. These wads of camel hair are collected and twisted into cords and ropes or spun into thread which is then used for weaving coarse cloth. This cloth was usually used for making tents but it was sometimes used for making outer robes.

Camels’ milk was used as food and drink but their meat was considered unclean by the Israelites.

In spite of the fact that camels were considered to be unclean for food they were a symbol of wealth and commerce. People or nations with many camels were automatically viewed as commercially successful and wealthy as the possession of camels opened up the possibility of transporting goods long distances and engaging in trade.

In areas where camels are not known, the word is often transliterated from Hebrew or the dominant language of the area. However, in some languages descriptive names have been invented. In some South American languages names meaning “hump-backed llama” or “big alpaca with a hump” have been used. Elsewhere expressions such as “hump-backed horse” have been used. A fuller description should usually be included in a glossary or word list.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

For information on the domestication of camels, see Early camel incidents in the Hebrew Bible .

Click or tap here to see a short video clip about camels (source: Bible Lands 2012)

offering

The Hebrew that is translated as “offering” in English is translated in Venda as nduvho. J. A. van Rooy (in The Bible Translator 1974, p. 439ff. ) explains: “It is derived from the verb u luvha (‘to pay homage to; to acknowledge the superiority of; at the same time usually asking for a favour’). It is sometimes used as a synonym for ‘asking something from a chief. The noun nduvho means ‘a gift of allegiance,’ which corresponds closely with minchah (מִנְחָה) as ‘offering of allegiance.’ This term nduvho has in it the elements of subjugation, of reciprocity (asking for a favor), of being taken up into the same community as the chief in allegiance to him. Only the element of expiation is missing.”

In Northern Emberá, it is translated as “given to God freely.” (Source: Loewen 1980, p. 108)

See also offering (qorban).

complete verse (2 Kings 8:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 8:9:

  • Kupsabiny: “Hazael selected everything good in Damascus. After that, he loaded those things onto forty camels and went to greet Elisha. When he arrived there, he said to Elisha, ‘Sir, the king of Syria has sent me. He is asking. ‘Night I recover from this sickness?’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Hazael loaded 40 camels with the very best things of Damaskus. Then he went to meet Elijah. Having met him, Hazael said, "Your servant, Ben-hadad, the king, has sent me to you to ask whether he will recover or not."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So Hazael had-loaded 40 camels with the best products of Damascus and brought them to Elisha as a gift. When he arrived to Elisha, he said, ‘I was-commanded by your (sing.) servant King Ben Hadad of Aram, to ask you if he will- yet -be-cured/healed from his sickness.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So Hazael went to talk with Elisha. He took with him forty camels that were carrying many kinds of goods that were produced in Damascus. When Hazael met him, he said to him, ‘Your friend Ben-Hadad, the king of Syria, sent me to ask you whether you think he will recover from his illness.’” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 2 Kings 8:9

So: As a result of the king’s command, Hazael took the action described in this verse. The connecting word here should make this clear.

Took a present with him, all kinds of goods of Damascus, forty camel loads: The singular word present may seem out of place in this context. Forty camel loads would not be considered a single gift in many languages. Translators may need to use a plural form at this point. Damascus was a very important commercial center, located at the crossroads of routes connecting Egypt, Asia Minor, and Mesopotamia. For camel see the comments on 1 Kgs 10.2.

He came and stood before him: It will be important to make the pronoun references here clear. It is Hazael who presents himself before Elisha.

Your son Ben-hadad: A literal translation of this expression is likely to cause serious problems for the reader. The expression is intended to show respect and submission on the part of a person whose very life was thought to be at the mercy of the man of God. Possible translations of the meaning might be “Benhadad, who depends on you,” “Your loyal servant Ben-Hadad” (Die Bibel im heutigen Deutsch), “your humble servant Ben-Hadad” (Bible en français courant), “Ben-hadad … who sees you as a father” (Biblia Dios Habla Hoy), and “Your servant … Benhadad” (Good News Translation, Contemporary English Version, La Bible du Semeur, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).

The text does not say whether Elisha accepted the gifts brought by Hazael or refused them as he had done in the case of the Syrian general Naaman (2 Kgs 5.16).

Shall I recover from this sickness?: Once again this quotation within the larger one should probably be made into indirect discourse.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .