6If we are being afflicted, it is for your consolation and salvation; if we are being consoled, it is for your consolation, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we are also suffering.
The Hebrew and Greek that is translated as “consolation” or similar in English is translated in Aymara as “preparing the heart” (source: Nida 1952, p. 131) and in Elhomwe as “settle the heart.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Aari: “the day our Savior comes” (in Rom 13:11) (source: Loren Bliese)
in Mairasi its is translated as “life fruit” or “life fruit all mashed out.” Lloyd Peckham explains: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.” And for “all masked out” he explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (See also eternity / forever)
In Lisu a poetic construct is used for this term. Arrington (2020, p. 58f.) explains: “A four-word couplet uses Lisu poetic forms to bridge the abstract concrete divide, an essential divide to cross if Christian theology is to be understood by those with oral thought patterns. Each couplet uses three concrete nouns or verbs to express an abstract term. An example of this is the word for salvation, a quite abstract term essential to understanding Christian theology. To coin this new word, the missionary translators used a four-word couplet: ℲO., CYU. W: CYU (person … save … person … save). In this particular case, the word for person was not the ordinary word (ʁ) but rather the combination of ℲO., and W: used in oral poetry. The word for ‘save’ also had to be coined; in this case, it was borrowed from Chinese [from jiù / 救]. These aspects of Lisu poetry, originally based on animism, likely would have been lost as Lisu society encountered communism and modernization. Yet they are now codified in the Lisu Bible as well as the hymnbook.”
In the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) it is translated with chipulumutso which is used to refer to an act of helping someone who is in problems but cannot help him/herself come out of the problems because of weakness. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The Greek that is translated in English as “endurance” (or “patience”or “perseverance”) is translated in Tzotzil as “(good) strength of heart(s).” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
In Isthmus Zapotec it is translated as “learning not to lose patience.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Greek and Hebrew that is translated in English as “encourage” or “comfort” is translated in Enlhet as “become calm of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
In Bacama it is translated as “(to) cool stomach” (source: David Frank in this blog post ), in Yatzachi Zapotec as “cause hearts to mature,” in Isthmus Zapotec “hearts may lie quiet” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.) and in Thai “give heart power to” (source: Bratcher / Hatton 2000).
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form referring to only Paul.
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Mal uses 4 forms of the first-person plural pronoun: inclusive dual “we” (includes the person that the speaker addresses), exclusive dual “we” (includes the speaker plus another person but excludes the person that the speaker addresses), inclusive plural “we” (includes all persons that the speaker addresses), exclusive plural “we” (includes the speaker plus at least two other persons but excludes the other persons person that the speaker addresses).
In this verse the Mal translation is using the exclusive dual form, which includes Timothy (see verse 1:1) but excludes all addressees.
Source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff.
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 1:6:
Uma: “If we (excl.) get suffering, God uses-it-as-a-road so that we (excl.) can strengthen your hearts, relatives, so that you get goodness [salvation], for you also get sufferings like what we (excl.) get. So, when God strengthens our (excl.) hearts in our (excl.) sufferings, he will also strengthen your hearts, so that you will endure in suffering.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “We (excl.) endure persecution so that we (excl.) can encourage you and so that you will be saved. We (excl.) are/were helped by God so that you will also be included in his help. So then you really persevere enduring trouble like the trouble that we (excl.) are experiencing.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “When God allows us (excl.) to suffer hardship, the reason he allows us to suffer is so that you might be better off and that you might be given eternal life. And in the same way also, when we (excl.) are helped by God, this comes to be also His help for you. And by means of this, He strengthens your faith so that you also may be able to endure difficulty just like we are caused to endure.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Therefore the hardship that we (excl.) experience leads to the strengthening of your minds and your salvation, and the comfort moreover that we (excl.) experience leads to our (excl.) knowing-how to comfort you in our (incl.) difficulties so that you will be able to endure them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well since it’s like that, even though we (excl.) are hardshipped because of this responsibility of ours(excl.) of teaching, this is for your benefit and salvation. And because God comforts us, we can also comfort you so that you also will endure the hardships with a good mind/inner-being that you are experiencing, just like us also.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I am suffering now in order that I can comfort your hearts and your souls will be saved. When God comforts my heart, then you can find out how also your hearts will be comforted and your souls will be saved. Because when you go through the suffering like I have gone through, I want that you endure well all the suffering you must go through.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Highland Totonac: “But if we should be in trouble, it will turn out for your comfort and good, which will be made to become good for you when patiently you bear that same trouble which we also suffer. However, if we are comforted, it also is just that it might result in your comfort and good.” (Source: Herman Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Beginning in this verse and continuing through verse 21a, the pronoun we does not include the readers.
If we are afflicted: the word If does not imply doubt on Paul’s part, as if he is referring to something hypothetical. The sense is “Whenever we are afflicted.” Anchor Bible (Anchor Bible) says “When we are being afflicted.”
The words translated as afflicted and suffer in Revised Standard Version represent two different Greek words. Since the words appear to be nearly synonymous here, Good News Translation translates both words with one English word, “suffer.” The first is passive in form but should probably be transformed into an active form in many languages.
For means “for the sake of” or “in favor of.” The sufferings of Paul and Timothy are seen as benefiting the people of God in Corinth and the rest of Achaia. In some languages there are benefactive verb forms that will help to convey this meaning.
Comfort and comforted: see comments on 2 Cor. 1.3.
Salvation: in this context the focus is not on eternal salvation that Christians will receive but rather on the present spiritual well-being of the Corinthians. Phillips translates this as “your spiritual protection.”
The Corinthians experience the same sufferings in that they are also suffering because of their loyalty to Christ.
King James Version translates a text found in no known Greek manuscript. Therefore it should not be followed by modern translators.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.