eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .

eternity, forever, forever and ever

The Greek that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)

In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)

In Makonde it is often translated as navyaka or “years and years.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

See also forever, eternal life and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Concepts of Eternity .

inclusive vs. exclusive pronoun (1John 1:2)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (1 John 1:2)

Following are a number of back-translations of 1 John 1:2:

  • Uma: “The one who gives life, he appeared in this world, and we (excl.) saw [emphatic] him. That’s why we (excl.) make-clear [i.e., explain] to you who he is, and testify that he is the one who gives good life forever. From the first he already was with God the Father, and he appeared to us (excl.).” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He was shown/revealed in the shape/form of a human/mankind. We (excl.) really saw him therefore we (excl.) witness telling you about the one who gives life which has no end. In the beginning he was there with his Father God, and he was shown/revealed to us (excl.).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When this source of life came down here to the earth, we (excl.) saw Him, and because of that we will tell you what we have seen. We will explain to you about the One titled Life Without End. He was the companion of our Father God before, and then He was revealed to us (excl.) here on the earth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “Yes indeed, he who is the source of life, he was made evident to us (excl.). We(excl.) really saw him. That’s why we (excl.) now testify about him, and we (excl.) are now teaching you concerning him who is alive without ending. From long ago, he was already there in the presence of God the Father, and now/today, he has been made evident to us (excl.).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “This one who gives the new life caused it to be known who he was. And we saw him and now we give our witness that we saw him. Now we tell you that this one who gives the new life has no beginning and has no ending to his life. He was living there where his Father is, but he came here so that we saw him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “He revealed himself to us and we saw him and we say that he lives eternally. And we proclaim to you (pl.) that he is with our (in) father God and how he revealed himself to us.”
  • Eastern Highland Otomi: “And he the Word who gives the new life showed himself to us in that he became a person. And we saw that he really became a person. So that’s what we are telling you now, that he is the one who was living, and lives now, and will never end. He was living with his Father and later came into the world and showed himself to us.”
  • Tzotzil: “He showed himself that he is the giver of life. We saw him. Therefore we tell you (pl.) what he is like the giver of everlasting life, who was there with our (inclusive) Father God. Afterwards he came and showed himself before us.”
  • Garifuna: “The one who gives life has been shown to us…” (Source for this and three above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

Father (address for God)

The Greek that is translated with the capitalized “Father” in English when referring to God is translated in Highland Totonac with the regular word for (biological) father to which a suffix is added to indicate respect. The same also is used for “Lord” when referring to Jesus. (Source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. In the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, God the Father is addressed with mi-chichi (御父). This form has the “divine” honorific prefix mi– preceding the archaic honorific form chichi for “father.”

If, however, Jesus addresses his Father, he is using chichi-o (父を) which is also highly respectful but does not have the “divine” honorific. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Lord and my / our Father.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 John 1:2

VERSE 2. This verse gives fuller explanation about “the life.” The Greek uses the connective kai “and.” This may be rendered here ‘for,’ ‘indeed,’ ‘yes,’ ‘this, of a truth,’ but in some cases it is better left untranslated; for example, where the use of a parenthesis in itself already suggests that the verse functions as an explanation. To strengthen the coherence of the discourse, one may add a back-pointing element, as in ‘this life,’ ‘the life just mentioned.’

The life was made manifest, or ‘was revealed,’ ‘was brought to the open,’ ‘was to be seen,’ ‘became visible,’ ‘showed itself.’ The tense used in the Greek is the aorist, indicating that the reference is to an event in the past, namely Jesus’ appearance in history. To bring this out, one language uses ‘to come’ with a suffix indicating that this happened for the first time and that he had never before been seen by the speaker.

Was made manifest (in this verse and 4.9) renders the passive form of a Greek verb “to reveal,” “to show.” The same Greek form is often used in connection with Jesus, especially so in the Johannine writings. Then it refers to his appearing among men during his earthly life (here, and 3.5, 8), or to the appearances after his resurrection (John 21.14), or to the final manifestation at his second coming (1 John 2.28; perhaps also 3.2). In most of these occurrences Revised Standard Version and Good News Bible use “to appear,” but in John 21.14 they have “was revealed” and “showed himself.”

We saw it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life: in this rendering it refers back to “life,” which is thus taken as the goal of the two first verbs. It is possible, even preferable, however, to understand “the eternal life” as the goal of all three verbs, for example, ‘we saw, and testify to, and proclaim the eternal life,’ or ‘we saw the eternal life, and testify to it, and proclaim it.’

Semantically speaking, however, this difference of construction is not very important in the context, because the eternal life is only a more expressive repetition of “the life,” and both are virtually interchangeable in the Johannine writings. Hence a construction like that of Revised Standard Version and Good News Translation, or of Translators’ Translation of the Johannine Epistles (Translators’ Translation) (“we have seen it, we bear witness to it, we declare it to you, that eternal life”), is quite acceptable also. The same is true of an alternative solution that transposes the phrase “the eternal life” to verse 2c (which see).

In the Greek the first verb is in the perfect tense, again referring to the past, but the next two verbs are in the present tense. This sequence serves to express that what happened before has its results now. Therefore and before the second verb is better rendered “so” (Good News Translation) or, subordinating the rest of the sentence, ‘so that (now).’

The last verb (we … proclaim) is identical with the main verb of the sentence (in verse 3a). This stylistic feature serves to strengthen the connection between the parenthesis and the sentence as a whole.

† The verb testify is basically a legal term for telling in court what one has seen and heard. The phrase here means to tell publicly what life really is, as witnesses who know the life revealed by Jesus, “the Word of life,” in the deeds they saw him perform and the words they heard him speak. The use of this verb implies that they spoke about these words and deeds because they were well aware of their real meaning, and believed in Jesus. For this interaction of hearing and seeing with testifying, and with faith see also 4.14-16; John 1.32, 34; 19.35, and compare 3.11, 32. Where a specific term for “to testify” or “to bear witness” does not exist, a descriptive rendering of the phrase may be given; for example, ‘tell just how it is,’ ‘tell what one has heard and seen,’ ‘tell what one has experienced.’

The verb testify (occurring also in 4.14; 3 John 3, 6, 12) stands for a Greek verb which is also rendered “to bear witness” (5.9) and “to bear testimony” (5.10). The present participle of the same Greek verb, functioning as an agent noun, has as its equivalent in English the noun “witness” (5.7-8). And the related verbal noun, referring to the act of testifying, or the words spoken when testifying, occurs in Revised Standard Version as “testimony” (5.9 and following; 3 John 12).

Proclaim renders a Greek verb that has the meaning “to report” or “to tell,” rather than “to proclaim.” It has an important semantic component in common with “to testify,” namely that of reporting. Accordingly, the two verbs are in some cases better combined into one; for example, ‘we report to you what we heard and saw.’ If a verb referring to communication by mouth would be confusing in the context of a letter, one may use a verb for “to write” (as the text itself has in verse 4).

The eternal life (also in 2.25; 3.15; 5.11, 13, 20), or, shifting from noun to verb, ‘what causes people to live eternally’: The qualification eternal (Greek aiōnios) is added in order to make explicit that this life is something of a different order, namely, the order of the coming aeon or age (Greek aiōn), and accordingly has a quality which is superior to anything in the present age. This life of the coming age, revealed in the person of Jesus Christ, is attainable in the present age for all who believe in him.

One of the superior qualities of this life is that sin, illness, and death no longer exist. Consequently the Greek term for eternal has also the semantic component of unending duration, but this, though important, is a secondary component. To express the primary component one can often best use such terms as ‘true,’ ‘real,’ ‘full.’ Thus one Papuan language has ‘fullness/hugeness of life,’ the term ‘fullness/hugeness’ being used in the language as a qualification of things divine.

However, several versions, probably even the majority, follow the reverse method when translating the term in question. They use a rendering which only secondarily means superior quality but primarily refers to long or endless duration, such as, ‘everlasting,’ ‘for ever,’ ‘continuous,’ ‘all times,’ ‘year and year,’ ‘without end.’ This is done on the assumption that such a term also possesses the meaning of superior quality, or has acquired it by usage. Before introducing such a rendering translators should carefully investigate whether this assumption holds true for the receptor language concerned.

Which was with the Father and was made manifest to us. The first part of this relative clause closely parallels verse 1a; both refer to what is outside the human sphere of space and time. The second part repeats verse 2a and serves to bring the parenthesis to a close. These stylistic features are intended to strengthen the inner structure of the long sentence. At the same time verse 2c forms a climax, which is often best brought out when the phrase “the eternal life” is transposed from verse 2b to verse 2c; compare, for example, ‘we have seen it, we bear witness to it, and proclaim it to you: the eternal life, which was with the Father, appeared to us.’

Was with indicates that the life and the Father ‘belonged together’ (as one language has it, using a reciprocal derivation of ‘yoke/cross-beam’). Another way to express the same concept is found in such renderings of the clause as ‘life was near the Father.’ Sometimes the function of “to be” is performed by such verbs as ‘to live,’ ‘to dwell,’ or ‘to sit’ (the third being used in one language when the subject is a person, as against ‘to lie’ when it is a thing).

The Father (here and in 1.3; 2.1, 13 (14 in the Greek New Testament), 15-16, 22-24; 3.1; 4.14; 2 John 3-4, 9) refers to God, the heavenly Father of Jesus and men. This reference may have to be made explicit; for example, ‘Father God,’ ‘the Father above.’ Often the noun may best be treated as a proper name, for example, by adding a name qualifier.

If the receptor language word for father must show to whom the person is father, one has the choice between ‘his father,’ that is, the father of Jesus Christ, or ‘our (inclusive) father.’ The latter is preferable provided it does not obscure the fact that God is men’s Father because he is Jesus’ Father. But it may create a problem in languages that differentiate according to social status. In such languages the translator may hesitate between considerations of reverence, requiring the use of honorifics when referring to the deity, and considerations of modesty, making obligatory the avoidance of honorifics with reference to what is the speaker’s own, such as his possessions, body, or family. In this conflict considerations of reverence seem, as a rule, to predominate, resulting in the use of honorific term for ‘father,’ even in phrases which refer to the speaker’s father. This is acceptable because the word is used metaphorically.

Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The First Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 John 1:2

1:2 (Parenthesis)

This verse is a comment about the Word of life, which John has just mentioned. In the next verse (1:3) he continues what he has been saying about the subject of his letter.

1:2a

And this is the life: (Meaning) This also refers to Jesus. See the note on 1:1 “Word of life” above.

was revealed: (Alternative Interpretations) Two interpretations of the form of the Greek verb are possible here:

(1) It probably means “he was revealed (by God),” “God caused him to become a human being, who people could see.” (Berean Standard Bible, The Jerusalem Bible, New English Bible, King James Version, Revised Standard Version, Living Bible)

(2) Some think it means “he appeared,” “he became visible.” (New International Version (2011 Revision), Good News Translation, Phillips’ New Testament in Modern English)

1:2c

testified: (Meaning) This means to tell or confirm the truth about something which one has personally experienced or seen.

1:2d

proclaim: (Meaning) This means to testify to something openly or publicly.

the eternal life: (Special Biblical Term) This is a biblical term which describes the type of life which God has and which he gives to us. It refers to both the length of that life and to its quality. It means life which is never-ending and which is heavenly rather than earthly. In this verse it refers to Jesus, just as “the life” does at the beginning of the verse. It is emphasizing that the life which Jesus brings us has always existed in heaven.

1:2e

with the Father: (Meaning) This is very similar to John 1:1 “the Word was with God.” It means that God and the Word (the Life) never existed separately, they were always together.

Father: (Expression) If it is necessary to specify whose father this is, say “our Father” here.

1:2f

was revealed to us: (Alternative Interpretations) See the note on 1:2a “revealed.” The same two interpretations are found here.

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.